Chiyoko

Chiyokoさん

Chiyokoさん

妊娠も出産も命懸け を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

夫が出産を大したことないと思っているので、「妊娠も出産も命懸けなんだから!」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Pregnancy and childbirth are life-threatening.
・Pregnancy and childbirth carry significant risks.
・Pregnancy and childbirth can be perilous.

Pregnancy and childbirth are life-threatening, you know!
妊娠も出産も命懸けなんだから!

「Pregnancy and childbirth are life-threatening.」は、「妊娠や出産は命に関わる危険がある」というニュアンスです。このフレーズは、妊娠や出産が母体にとって重大なリスクを伴うことを強調する際に使われます。医療現場でリスク管理を説明する際や、妊娠・出産に関する議論でその重大性を理解してもらうために適しています。特に、適切な医療ケアが必要であることを訴える場面で有用です。

Pregnancy and childbirth carry significant risks, so it's a matter of life and death!
妊娠も出産も命懸けなんだから!

Pregnancy and childbirth can be perilous, you know!
妊娠も出産も命懸けなんだから!

Pregnancy and childbirth carry significant risks.は、一般的に穏やかで事実を述べる表現です。医師や保健師が患者に説明する際や、教育的な文脈で使われることが多いです。一方で、Pregnancy and childbirth can be perilous.は、より強い警告や感情を含む表現です。個人的な経験を語る場面や、危機感を強調したいときに使われることが多いです。例えば、家族や友人に対してリスクを強調したい場合に適しています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 11:29

回答

・pregnancy and childbirth are life-threat

「妊娠も出産も命懸け」を英語で表現すると pregnancy and childbirth are life-threatening と表現することができます。「妊娠と出産」は英語で pregnancy and childbirth と表現できます。

例文
You may think it's no big deal, pregnancy and childbirth are life-threatening!
あなたは大したことないと考えているかもしれないが、妊娠も出産も命懸けなんだから!
※ it's no big deal で「大したことはない」という定型表現です。

ちなみに、give birth も「出産する」という意味になりますが、これは少し堅い言い方に聞こえます。よりカジュアルに言うのであれば、have a baby とすることもできます。

例文
I had a baby last month.
私は先月に出産しました。

0 153
役に立った
PV153
シェア
ツイート