NATSU

NATSUさん

2022/10/04 10:00

命懸け を英語で教えて!

必死の覚悟がある時に「命懸け」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 998
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・Risking one's life
・Playing with fire
・Living on the edge

He is risking his life for this cause.
彼はこのために命を賭けています。

Risking one's lifeは、日本語で「命を賭ける」と訳せます。このフレーズは、人が自分自身の生命を危険に晒すような状況や、非常に危険な行動を取ることを表す表現です。通常、戦場、災害救助等、命の危険が伴う状況や、エクストリームスポーツのような高度なリスクを伴う活動に使えるフレーズです。特に、大事な何かを守るためや、他人を救うために自らが危険に身を投じることを指すことが多いです。

You know, investing all your savings in the stock market is like playing with fire.
「ねえ、全貯金を株市場に投資するなんて、命懸けだよ。」

I'm living on the edge trying to make this business succeed.
このビジネスを成功させるためには、私は命懸けです。

"Playing with fire"は、自分の行動が特に危険であるか、問題を引き起こす可能性があることを指す表現です。たとえば、上司に対して不適切なコメントをするときにこの表現を使います。

一方で、"Living on the edge"は、人生の危険な側面を楽しむ、規則や期待から逸脱した振る舞いを続けるという積極的な選択を指します。例えば、エクストリームスポーツに参加したり、安定した職を辞めて自己啓発の旅に出る場合などに使われます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 23:36

回答

・fight for one's life
・make desperate efforts to do

日本語の「命懸け(で)」はいろいろな場面や文脈で使われる言葉です。対応する英語も言いたい内容によって変わってきます。
ここでは「命懸けで戦う」場合の「命懸け」、「命懸けで必死の努力をする」という場合の「命懸け」の2つを紹介しましょう。

・fight for one's life
「fight for one's life」は「命懸けで戦う」という意味です。

They've been fighting this war for their lives.
- 彼らはこの戦争を命懸けで戦ってきた。

・make desperate efforts to do
「make desperate efforts to do」は「〜するために必死の努力をする」という意味です。「命懸けで〜しようとする」という文脈で使えます。

He made desperate efforts to escape from there.
- 彼は命懸けでそこから逃げようとした。

最後に、ご参考に、「save someone’s life at the risk of one’s life」という表現をご紹介します。
「save someone’s life at the risk of one’s life」は「自分の命を危険にさらしてまで誰かの命を救う」という意味です。命懸けで命を救うということですね。

George saved Nancy’s life at the risk of his life.
- ジョージは命懸けでナンシーの命を救いました。

役に立った
PV998
シェア
ポスト