Saitoさん
2023/05/22 10:00
命を懸ける を英語で教えて!
当時は彼しか見えなかったので、「恋に命を懸けられると思っていました」と言いたいです。
回答
・To risk one's life
・To put one's life on the line.
・To stake one's life.
Back then, I only had eyes for him and I thought I could risk my life for love.
当時は彼しか見えなかったので、恋に命を懸けられると思っていました。
to risk one's lifeとは、自身の命を危険にさらすことを意味します。これは故意に危険な状況に自分を置く行為や、避けられない危険な状況に巻き込まれることを指す場合もあります。たとえば、戦争で戦う兵士、救助隊員が災害現場で働く、病気や感染症から人々を守るために働く医師や看護師などが該当します。また、スキーや登山などのエクストリームスポーツを楽しむ一方で、危険を冒すことになる人々にも適用することができます。
At that time, all I could see was him. I thought I was ready to put my life on the line for love.
その時は彼しか見えなかった。恋に命を懸けられると思っていました。
I was so in love with him at the time, I would have staked my life on it.
当時は彼に夢中だったので、恋に命を懸けられると思っていました。
To put one's life on the line は、通常、危険な状況に身を置くことを意味し、物理的な危険を伴うことが多いです。例えば、消防士や兵士が自身の命を危険にさらすことを表すのに使われます。
一方、To stake one's life は、ある目標や原則のために全てを賭けることを意味します。これは物理的な危険だけでなく、倫理的、道徳的、または哲学的な問題に直面している場合にも使えます。例えば、信念のために戦う活動家が自身の命を賭けることを表すのに使われます。
回答
・devote one’s life entirely to ~
・~ is all my life needs.
1. I thought I could devote my life entirely to loving him.
恋に命を懸けられると思っていました。
「命を懸ける」と言いたい場合、恋をテーマとする文脈では、「devote one’s life entirely to ~」という表現を使用し、~に対して一生(命)を懸けると言うことが出来ます。恋の部分は、「love」という単語のみでは意味が広くなるため、特定の人を言うのであれば「loving ~」で~のところには相手を、一般的に誰かを恋することを言うのであれば、~のところに「someone」と入れると分かりやすいでしょう。
2. I thought that my love for someone was all that my life needed.
恋に命を懸けられると思っていました。
また、上記のようにシンプルに、恋(=My love for some)が私の人生にとって必要な全てのもの(=all that my life needed)と言うことも出来ますので、ご参考にして下さい。