okuharaさん
2024/01/12 10:00
ホリデームードが高まってくる を英語で教えて!
イルミネーションやクリスマスマーケットが開催されるようになったので、「ホリデームードが高まってくる」と言いたいです。
回答
・The holiday spirit is in the air.
・Getting into the holiday mood
・Festive cheer is starting to take over.
The holiday spirit is in the air with all the lights and Christmas markets popping up.
イルミネーションやクリスマスマーケットが開催されて、ホリデームードが高まってきているね。
「The holiday spirit is in the air.」は、クリスマスや年末年始などの祝祭シーズンの雰囲気が漂っていることを表現するフレーズです。このフレーズは、街中の装飾、クリスマスツリー、イルミネーション、人々の高揚感や温かな気持ちなど、ホリデーシーズン特有の楽しげで温かい雰囲気を感じた時に使われます。例えば、ショッピングモールがクリスマスデコレーションで華やかになっていたり、人々がプレゼントの買い物を楽しんでいる様子を見て、このフレーズを使うことができます。
The holiday lights and Christmas markets are really getting me into the holiday mood.
イルミネーションとクリスマスマーケットで本当にホリデームードが高まってくるね。
Festive cheer is starting to take over with the Christmas lights and markets popping up everywhere.
イルミネーションやクリスマスマーケットがあちこちで開催されるようになり、ホリデームードが高まってきました。
Getting into the holiday moodは、徐々に祝日や休暇の気分に浸っていく過程を指します。例えば、ホリデーのデコレーションを始めたり、プレゼントを買い始めたりする時に使います。一方でFestive cheer is starting to take overは、すでに祝祭の雰囲気が周囲に広がり、人々が明るく楽しい気持ちになっていることを表します。例えば、街中がクリスマスライトで飾られている様子や、イベントが増えてきた時に適しています。
回答
・I can feel the holiday spirit.
・The holiday mood is here.
1. I can feel the holiday spirit.
直訳すると「ホリデー気分を感じることができる」になります。
*feel=感じる、の気分がする
*spirit=精神、心
例文
A: I love the illuminations during this season.
このシーズンのイルミネーションが大好き。
*illuminations=イルミネーション
B: Me too, I can feel the holiday spirit.
私もよ。ホリデームードが高まってくるね。
2. The holiday mood is here.
直訳すると「ホリデー気分がここにある」になります。
*mood=気分、気持ち、機嫌
例文
A: There are Christmas markets everywhere now.
クリスマスマーケットが開催されてるね。
B: The holiday mood is here.
ホリデームードが高まってくる。
参考にしてみて下さい。