asuさん
2024/01/12 10:00
値引き規制 を英語で教えて!
1円スマホが消滅するときに「値引き規制前に駆け込み客が殺到する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Price control
・Discount regulation
・Price gouging laws
Customers are rushing to buy before the price controls come into effect.
「値引き規制前に駆け込み客が殺到している。」
「Price control(価格統制)」は、政府や規制当局が市場の価格を一定範囲に抑えるために行う措置を指します。例えば、生活必需品やエネルギー価格の急激な上昇を防ぐために用いられます。この措置は、物価の安定を図る一方で、市場の自由競争を制限するため、供給不足や資源の非効率的な配分を引き起こすリスクもあります。経済危機やインフレ対策、社会的不平等の緩和を目的とするシチュエーションで頻繁に使用されます。
People are rushing in before the discount regulation takes effect.
「値引き規制前に駆け込み客が殺到している。」
People are rushing to buy smartphones before the price gouging laws take effect.
「値引き規制前に人々がスマートフォンを買いに殺到している。」
「Discount regulation」は、企業が提供する割引やセールに関する規則や制限を指します。例えば、消費者がセールの正当性を疑う場面などで使われます。一方、「Price gouging laws」は、特に緊急事態や災害時に、必需品の価格を不当に引き上げる行為を制限する法律です。災害時に水や食料が高騰しているニュースを見た時などに使われます。この二つのフレーズは、前者が通常の商取引に関する規制、後者が特定の状況での価格操作に関する法律という違いがあります。
回答
・price reduction regulation
単語は、「値引き規制」は「price reduction regulation」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「駆け込み客の殺到がある」と意訳して「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(rush of last-minute customers)を続けて構成します。
後半部分は、接続詞「before」の後に従属副詞節の受動態(主語[price reduction regulation]+be動詞+動詞の過去分詞[enacted 発効される])の文節を続けて構成します。
たとえば"There will be a rush of last-minute customers before the price reduction regulation is enacted."とすればご質問の意味になります。