Koderaさん
2023/12/20 10:00
一瞬期待した を英語で教えて!
夫が出張から帰って来てお土産がなかったので、「一瞬期待したよ」と言いたいです。
回答
・Got my hopes up for a moment
・Briefly thought things would turn out well
・I had a fleeting moment of anticipation.
Got my hopes up for a moment when you came home from your trip, but no souvenirs, huh?
「出張から帰ってきたとき、一瞬期待したけど、お土産はないんだね。」
「Got my hopes up for a moment」は、一瞬だけ期待したが、その期待が裏切られたときに使います。例えば、友達から良い知らせが来ると思って喜んだ瞬間に、それが間違いだったとわかった場合などに使えます。このフレーズは期待が高まった後に失望を感じるシチュエーションで、失望感やがっかり感を表現するのに適しています。日常会話やSNSでよく使われる表現です。
I briefly thought things would turn out well when I saw your bag, but I guess no souvenirs this time.
あなたのカバンを見たとき、一瞬期待したよ。でも今回はお土産なしだね。
I had a fleeting moment of anticipation when you came back from your trip, but there was no souvenir.
あなたが出張から帰って来た時、一瞬期待したけど、お土産はなかったね。
Briefly thought things would turn out wellは、特定の状況に対して一瞬楽観的になったが、結果的にそうならなかった場合に使います。たとえば、試験の結果を待っているときなどです。I had a fleeting moment of anticipationは、瞬間的に何か良いことが起きる予感がしたが、それが続かなかった場合に使います。たとえば、プレゼントを開ける前の瞬間などです。どちらも一時的な期待感を表しますが、前者は具体的な結果に対する期待、後者は瞬間的な予感に焦点を当てています。
回答
・I got my hopes up for a moment.
「hopes up」は「期待を抱く」という意味です。
「I got my hopes up」で「私は期待した」と言い表すことができます。
「for a moment」は「少しの間」や、「一瞬」という意味です。
これらの文章を用いて、「I got my hopes up for a moment」で「一瞬期待したよ」と言い表すことができます。
例文
Don't you have a souvenir for me? I got my hopes up for a moment.
私へのお土産はないのですか?一瞬期待しました。
「Don't you have ~」は「〜を持っていないのですか?」という意味です。
「souvenir」は「お土産」という意味です。
「for me」は「私のため」という意味です。