kotaroさん
2023/12/20 10:00
どんどん泡出てくる を英語で教えて!
手洗いして泡切れがよくないので、「どんどん泡出てくる」と言いたいです。
回答
・bubbling up
・Foaming over
・Fizzing out of control
The bubbles just keep bubbling up!
泡がどんどん出てくるね!
「bubbling up」は、感情や情報、問題などが徐々に表面に現れる様子を表す表現です。例えば、長い間抑えてきた感情が突然表に出る時や、隠されていた問題が明らかになる場合に使えます。ビジネスの場では、部下からの意見やフィードバックが徐々に上層部に伝わるプロセスを指すこともあります。日常会話では、例えば「彼の怒りがついに表に現れた」と言いたい時に「His anger finally bubbled up」と表現できます。
The soap just keeps foaming over.
石鹸がどんどん泡出てくる。
The soap is fizzing out of control; the bubbles just won't stop.
石鹸がどんどん泡出てくる。泡が全然止まらない。
「Foaming over」は主に液体が泡立ちすぎて溢れる状況を指します。例えば、ビールがグラスから泡だらけで溢れる場合です。一方、「Fizzing out of control」は炭酸飲料や化学反応が予期せぬ速さで泡立ち、制御不能になる状況を指します。例えば、メンソールキャンディを炭酸飲料に入れた時のような状況です。どちらも過剰な泡立ちを意味しますが、前者は一般的な過剰泡立ち、後者はより劇的で制御不能な状況を強調します。
回答
・There's so much foam coming out.
「どんどん泡出てくる」を英語で表現すると There's so much foam coming out. となります。foam とは英語で「泡」を意味する表現です。また、come out で「出てくる」という意味を表す表現です。
例文
There's so much foam coming out because that is poor cutting.
泡切れがよくないので、どんどん泡出てくる。
※ because とは英語で「なぜなら」という意味の接続詞表現で、後に理由となる文が続きます。また、poor cutting で「泡切れ」のことを表現しています。
ちなみに、bubble も「泡」を意味しますがこれはシャボン玉のような泡を意味します。一方で foam はシェービングフォームなどの石鹸の泡を指しています。