Kayokoさん
2023/12/20 10:00
出張費がかかるんだって を英語で教えて!
洗濯機を修理を頼む時に修理代だけではないので、「出張費がかかるんだって」と言いたいです。
回答
・Travel expenses apply
・There are travel costs involved.
・You'll need to cover the travel expenses.
Travel expenses apply for the repair service.
修理サービスには出張費がかかるんだって。
「Travel expenses apply」は、「交通費がかかります」という意味です。このフレーズは、サービスやイベントに参加するために必要な移動費用が別途請求されることを伝えたい場合に使います。例えば、出張に伴う顧客訪問やセミナーへの参加、リモートではない現地でのサポート提供などのシチュエーションで役立ちます。この表現を使うことで、事前に費用に関する誤解やトラブルを避け、透明性を確保することができます。
There are travel costs involved.
出張費がかかるんだって。
You'll need to cover the travel expenses, too.
「出張費がかかるんだって。」
「There are travel costs involved.」は一般的で少しフォーマルな表現です。例えば、仕事のメールやプレゼンテーションで使われることが多いです。一方、「You'll need to cover the travel expenses.」はより具体的で直接的な表現で、日常会話やカジュアルな状況で使われることが多いです。例えば、友人や家族との会話で、誰が費用を負担するかを明確にしたい場合に適しています。どちらも旅行にかかる費用について話しているが、前者は費用が存在することを示すのに対し、後者は支払いの責任を明確にしています。
回答
・there are travel expenses involved
・travel expenses will be incurred
「出張費」は「交通費」のニュアンスで「travel expenses」と表します。
構文は、「~だって」は伝聞を表すので「I heard」として従属副詞節を続けます。
従属副詞節は「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(travel expenses)、後置修飾の動詞の過去分詞(involved)を続けて構成します。
たとえば“I heard there are travel expenses involved.”とすれば「出張費がかかると聞きました」の意味になりニュアンスが通じます。
また「費用がかかる」を「be incurred」と訳して“I heard travel expenses will be incurred.”としても同じ意味になります。