kimotoさん
2023/12/20 10:00
背中のツボは胃痛に効く を英語で教えて!
友達が胃が痛いと言うので、「背中のツボは胃痛に効く」と言いたいです。
回答
・A pressure point on the back can relieve stomach pain.
・Back pressure points can help alleviate stomach pain.
・Stimulating back acupressure can ease stomach discomfort.
A pressure point on the back can relieve stomach pain.
背中のツボは胃痛に効くよ。
このフレーズは、背中の特定のツボを押すことで胃痛が和らぐことを示唆しています。特に、指圧や鍼灸などの東洋医学に関連する話題や健康法を紹介する際に使えます。例えば、友人が胃痛に悩んでいるときに「背中のこのツボを押すと、胃痛が楽になるかもしれないよ」とアドバイスするシーンなどで利用できます。ツボ押しの具体的な方法や効果を話す際に役立つ表現です。
Back pressure points can help alleviate stomach pain.
背中のツボは胃痛に効くよ。
Stimulating back acupressure can ease stomach discomfort.
「背中のツボは胃痛に効くよ。」
Back pressure points can help alleviate stomach pain. は、一般的な会話やカジュアルな状況で使われます。例えば、友人同士で体の不調について話しているときに使われることが多いです。
一方で Stimulating back acupressure can ease stomach discomfort. は、もう少し専門的な言い回しで、健康関連の情報を提供する場面や、セミナー、医療従事者との会話など、少しフォーマルなシチュエーションで使われることが多いです。この表現は、具体的な技術や治療法について説明する際に適しています。
回答
・Back pressure points help with stomach pains.
back:背中
pressure point(s):ツボ
※acupressure point(s)でも同じ意味になりますが、pressure point(s)の方が一般的です。
help:役立つ
stomach pains:胃痛
例文
A:My stomach hurts.
胃が痛いんだ。
B:Back pressure points help with stomach pains.
背中のツボは胃痛に効く。
I've heard that back pressure points help with stomach pains.
背中のツボは胃痛に効くらしいよ。
※「~らしい」はthey sayということもできます。もしくは、具体的にその情報を教えてくれた人を主語にして、~told me(~さんが私に教えてくれた)ということもできます。