takumi

takumiさん

2022/09/26 10:00

姑が私に厳しい(きつい) を英語で教えて!

「strict」以外で「姑が私に厳しい(きつい)」時に使えるフレーズを知りたいです。

0 357
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/03 00:00

回答

・My aunt is strict with me.
・My aunt is hard on me.
・My aunt doesn't cut me any slack.

My mother-in-law is hard on me.
義母が私に厳しい(きつい)。

この表現「My aunt is strict with me」は、私のおばさんが私に対して厳しい、といった意味を持ちます。行動やマナー、生活態度などで許容範囲が狭く、通常はルールを守らせるためや、人格形成のために私に厳しく接することを表現します。使えるシチュエーションは、たとえば自分のおばさんからこまめに注意される場面、しっかりとした手続きやプロセスを守らなければならない状況などです。

My aunt is hard on me, she always criticizes everything I do.
「姑は私に厳しく、私がやること全てを常に批判します。」

My aunt really doesn't cut me any slack; she expects me to be perfect all the time.
「私のおばさんは本当に私に甘くないんだ。常に完璧でいることを期待してるのさ。」

"My aunt is hard on me"は、おばさんがあなたを厳しく指導したり、あなたに対して高い期待を持っていることを示します。これは一般的な語句で、具体的な行動や状況には言及していません。

一方、"My aunt doesn't cut me any slack"は、おばさんがあなたに対して一切の甘えや許容範囲を与えないことを示します。この表現はより口語的で、たとえばミスを犯した時に許しを与えない、または高い基準を緩和しないような状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 21:30

回答

・have a severe attitude to

「a severe attitude」で「厳しい態度」という意味です。動詞は「have」でも「take」でも良いでしょう。両方とも用例が有りました。前置詞「to」は「toward」にしても良いです。

ご質問の「姑が私に厳しい(きつい)」は以下の訳例が適訳と考えます。

(訳例)
My mother-in-law takes severe attitude to me.
(義母は私に厳しい態度をとる。)

形容詞「severe」は他の形容詞にも置き換えできます。例えば「stern( 人・規律などが厳しい、厳格な、容赦のない」、「rigorous (人・規律などが厳しい、訓練・運動・学業などが厳しい)」等です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV357
シェア
ポスト