Judyさん
2023/12/20 10:00
当たりますように を英語で教えて!
宝くじを買って祈るので、「当たりますように」と言いたいです。
回答
・Fingers crossed
・Hope it works out.
・Here's hoping!
Fingers crossed, I hope I win the lottery!
当たりますように、宝くじが当たるといいな!
「Fingers crossed」は、「うまくいきますように」や「成功を祈る」といったニュアンスを持つ英語の表現です。何かがうまくいくことを願うときや、良い結果を期待するときに使われます。例えば、試験の結果を待っているときや、誰かの成功を祈る場面で使われます。この表現は、実際に指を交差させるジェスチャーと一緒に使われることも多いです。日本語では「祈る」や「願う」に近い意味合いで使用されます。
Hope it works out with the lottery.
「宝くじが当たりますように。」
Here's hoping I win the lottery!
当たりますように!
「Hope it works out.」は、特定の出来事や計画がうまくいくことを願う際に使います。具体的な状況や問題解決を期待するニュアンスがあります。一方、「Here's hoping!」は、一般的な希望や願いを表現する際に使われます。少しカジュアルで楽観的な感じがあり、特定の状況に限らず広く使えます。例えば、友人が新しい仕事を始める際には「Hope it works out.」、新年の抱負について話している時には「Here's hoping!」と言うことが多いです。
回答
・I hope I win
「当たりますように」だけですと「I hope I win」になりますが、「宝くじが当たりますように」だと、「I hope I win the lottery」となります。
「I hope ~」は「〜を願う」という意味で、「win the lottery」で「宝くじが当たる」という意味になります。
例文
I bought a lottery ticket yesterday. I hope I win.
昨日、宝くじのチケットを買いました。当たりますように。
I hope I win the lottery. If I win, I will save money.
宝くじが当たりますように。もしも当たったら貯金します。
「save money」は「貯金する」という意味です。