Jennaさん
2023/12/20 10:00
思わぬところでいいもの見れた を英語で教えて!
デパートに買い物に行ったら芸能人が地方営業で来ていたので、「思わぬところでいいもの見れた」と言いたいです。
回答
・A pleasant surprise
・A hidden gem
・A delightful find
I had a pleasant surprise running into a celebrity at the department store today.
デパートで芸能人に会えて思わぬところでいいもの見れたよ。
A pleasant surpriseは、予期せぬ嬉しい出来事や予想以上に良い結果を指します。例えば、友人から突然のプレゼントをもらった時や、期待していなかった試験で高得点を取った時などに使えます。このフレーズは、予想外でポジティブな感情を伝えるのに適しており、日常会話やビジネスシーンでも幅広く利用できます。日本語では「嬉しい驚き」や「思いがけない喜び」と訳されることが多いです。
I stumbled upon a hidden gem at the department store today; a celebrity was doing a local gig!
デパートで思わぬところでいいもの見れたよ。芸能人が地方営業してたんだ!
I went shopping at the department store and spotted a celebrity doing a local event. It was such a delightful find!
デパートに買い物に行ったら芸能人が地方営業で来ていて、思わぬところでいいもの見れたよ!
A hidden gem はあまり知られていないが非常に価値がある場所や物を指します。例えば、観光客が少ない美しいビーチや地元の人しか知らないレストランに使います。A delightful find は予期せず見つけた喜ばしい発見に使います。例えば、古本屋で探していた本を見つけた時や、偶然出会った素敵なカフェに使います。前者は「隠れた価値」に焦点を当て、後者は「驚きと喜び」に重点を置きます。
回答
・didn't expect to see that
「思わぬところでいいもの見れた」を英語で表現すると didn't expect to see that となります。expect で「期待する」という意味になります。したがって、「見ることを期待していなかった」つまり「いいもの見れた」と解釈することが可能です。
例文
I didn't expect to see that at the department store.
デパートという思わぬところでいいもの見れた。
※ department store とは英語で「デパート」を表す表現です。
ちなみに、「予想外だ」と英語で表現する場合は be unexpected となります。unexpect とは「予想外の」といった意味です。
例文
That was unexpected.
それは予想外だった。