Ginnyさん
2023/12/20 10:00
そっとしとけばいいのに を英語で教えて!
お母さんが部屋にいる弟の様子をちょこちょこ見に行くので、「そっとしとけばいいのに」と言いたいです。
回答
・Leave well enough alone
・Let it be.
・Don't stir the pot.
Mom, you should just leave well enough alone and let him be.
お母さん、そっとしとけばいいのに。
「Leave well enough alone」は、現状が十分にうまくいっている場合に、それを変えようとしないほうが良いという意味の表現です。例えば、あるプロジェクトが順調に進んでいるときに、さらに改善しようとして逆に問題を引き起こすリスクがある場合、「今のままで十分だから、無理に変えないほうがいい」と言いたいときに使われます。この表現は、現状維持が最善の選択であると考える状況で適しています。
Mom, you should just let him be.
お母さん、そっとしておいてあげたらいいのに。
Mom, you should just let him be. Don't stir the pot.
お母さん、彼のことはそっとしておいた方がいいよ。問題をかき回さないで。
「Let it be.」は「そのままにしておく」といった意味で、問題や状況を放置することを示します。例えば、誰かが問題を解決しようとするのを止めて「そのままにしておこう」と言う場合に使います。一方、「Don't stir the pot.」は「問題を煽らないで」という意味で、現状を悪化させる行動を避けるように警告する時に使います。例えば、既に緊張している状況で更に問題を引き起こすような発言や行動を避けるように注意する場面です。
回答
・You should let him be.
should 〜すべき
let A be Aをそのままにしておく
直訳すると「あなたは彼をそのままにしておくべき」という意味になります。
そのため上記を組み合わせると「そっとしとけばいいのに」という意味を表すことができます。
例文:
A:Why do you go to my brother’s room every hour and check how he is doing?
なんで毎時間弟の部屋に行って様子を確認するの?
A:You should let him be.
そっとしておけばいいのに。
B:I can’t stand it.
我慢できないのよ。
補足:
every hour 毎時間
how he is doing 彼がどうしているか
I can’t stand it 我慢できない
是非、参考にしてみて下さい!