Ippei Kogaさん
2023/06/09 10:00
掃除しとけばよかった を英語で教えて!
急に彼氏が遊びに来ることになって、慌てて掃除をする羽目になった時に、「昨日、掃除しとけばよかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I should have cleaned up.
・I wish I had cleaned up.
・I regret not cleaning up.
I should have cleaned up yesterday.
昨日、掃除しとけばよかった。
「I should have cleaned up」は「掃除すべきだった」という意味です。後悔や自責の念を含んでおり、何かを掃除しなかったことによる結果や状況に対する反省を表します。「I should have cleaned up」は、例えば、来客が予想外に早く到着した時や、汚れたままの部屋で何かを探す必要が出てきた時、掃除を怠った後の部屋の状態に困ったときなどに使えます。
I wish I had cleaned up yesterday.
「昨日、掃除しとけばよかった。」
I regret not cleaning up yesterday now that my boyfriend is coming over unexpectedly.
急に彼氏が遊びに来ることになって、昨日掃除しておけばよかったと後悔しています。
I wish I had cleaned upは、現在の状況が不快で、過去に掃除しておけばよかったと思っていることを示します。例えば、友人が予期せず訪れ、家が散らかっている場合に使います。
一方、I regret not cleaning upは、過去の行動に対する後悔を表現しています。このフレーズは、掃除しなかった結果、何か具体的な問題(例えば、落とし物を踏んで壊した等)が起こった場合に使われます。
回答
・I should have cleaned.
・I should have tidied.
「掃除しとけばよかった」は英語では I should have cleaned. や I should have tidied. などで表現することができます。
Definitely not enough time. I should have cleaned it yesterday.
(絶対、時間が足りない。昨日、掃除しとけばよかった。)
「~しておけばよかった」と言いたいときは I should have done で表現できます。
※tidy は「片付ける」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。