Marikaさん
2023/11/14 10:00
そこでやめとけばよかったね を英語で教えて!
友達が、最後に一杯飲んだら酔いつぶれたと言うので、「そこでやめとけばよかったね」と言いたいです。
回答
・You should have stopped while you were ahead.
・You should have quit while you were ahead.
・You should've known when to fold 'em.
You should have stopped while you were ahead after that last drink.
最後の一杯を飲む前に止めておけばよかったね。
「You should have stopped while you were ahead」は、「勝っているうちにやめておくべきだった」という意味の英語表現です。主にギャンブルやビジネスの世界で使われます。成功している間にリスクを取らずにやめておけばなお良かったと後悔している状況や、状況が悪化する前に行動を止めるべきだったと他人にアドバイスする際に使われます。また、物事が思うように進んでいたが、無理をしすぎて状況が悪化した場面などで使われることもあります。
You should have quit while you were winning, instead of having that last drink.
最後の一杯を飲まなければ、勝っていたのにね。
You should've known when to fold 'em after that last drink.
その最後の一杯を飲んだ後に、止めるべきだったね。
You should have quit while you were winning.は、人が成功している間に止まるべきだったときに使います。特にゲームやビジネスなどで、さらなる成功を追求することで結果的に損失を被った場合などに使います。
一方、You should've known when to fold 'em.は、ポーカーゲームから来た表現で、損失を避けるために戦いを放棄するべきだったという意味です。これは、不利な状況を引き延ばし、結果的に大きな損失を被ることを避けるためのアドバイスとして使われます。
回答
・You should've stopped right there.
You should've stopped right there.
そこでやめとけばよかったね。
文頭は、「You should have 〜」の短縮形となります。「〜をすべきだった」というフレーズになり、完了形の動詞が「〜」の部分に使われます。この文章では「stop = 止める」の完了形の「stopped」が使われています。「right there」は「ちょうどそこで」が直訳となりますが、「そこで」という表現のフレーズとなります。
トリビア
「should've 〜」とは頻繁に耳にするフレーズですが、実はこれは、「should of」だと思っているネイティブスピーカーが非常に多くいます。もし「should of stopped...」などのように書かれていのを発見した場合は、自信を持って、「それは本当は『should have』だ!」と指摘してみてください!