Carmera

Carmeraさん

2023/12/20 10:00

こんなに軽かったっけ? を英語で教えて!

赤ちゃんを抱っこさせてもらって自分の子が赤ちゃんの頃を思い出したので、「こんなに軽かったっけ?」と言いたいです。

0 98
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 00:00

回答

・Was it always this light?
・Is it supposed to be this light?
・I don't remember it being this light.

Was it always this light?
こんなに軽かったっけ?

Was it always this light?は、物や状況が以前と比べて軽くなったり明るくなったりしたことに対する驚きや疑問を表現するフレーズです。例えば、引越しの際に以前持っていた家具が思ったより軽いと感じた場合や、部屋の照明が新しくなって明るく感じる場合に使えます。このフレーズは、過去との比較を含み、現在の状態に対する再評価を示すために有効です。「これ、いつもこんなに軽かったっけ?」や「いつもこんなに明るかった?」といったニュアンスです。

Is it supposed to be this light? I remember my baby being heavier.
こんなに軽かったっけ?自分の子供がもっと重かった気がする。

I don't remember it being this light. Was my baby this light too?
こんなに軽かったっけ?うちの子もこんなに軽かったかな?

「Is it supposed to be this light?」は、物や状況が予想外に軽かったり、明るかったりする場合に使います。例えば、新しいスマホが思ったより軽いときなどです。一方、「I don't remember it being this light.」は、過去の経験と比較して現在が異なると感じるときに使います。例えば、以前持っていた同じモデルのスマホがもっと重かったと感じる場合です。この違いは、前者が現在の状態に対する驚きを表し、後者が過去との違いに対する驚きを表します。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 23:19

回答

・Was it always this light?
・Has it really been this lightweight?
・Did my baby feel this light too?

「こんなに軽かったっけ?」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1.Was it always this light?
いつもこんなに軽かったっけ?
「light」は「軽い」という意味です。

例文
Holding this baby makes me wonder, was it always this light when I held my own?
この赤ちゃんを抱っこしていると思うんだけど、自分の子を抱っこしてた時もこんなに軽かったっけ?

2.Has it really been this lightweight?
本当にこんなに軽かったの?
「lightweight」は「軽量の.」という意味です。

例文
Feeling the weight of this baby, I have to ask myself, has it really been this lightweight?
この赤ちゃんの重さを感じて、本当にこんなに軽かったのかと自分に問いかけてしまう。

3.Did my baby feel this light too?
私の赤ちゃんもこんなに軽かったかな?

例文
Holding him reminds me of the old days.
彼を抱くと昔を思い出すよ。
Did my baby feel this light too?
私の赤ちゃんもこんなに軽かったかな?

これらのフレーズを使うことで、赤ちゃんを抱っこしてその軽さに驚いたことを伝えられますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV98
シェア
ポスト