Carmen

Carmenさん

2023/12/20 10:00

昔っからだよ を英語で教えて!

お父さんは頑固なのか聞かれたので、「昔っからだよ」と言いたいです。

0 76
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・It's been that way forever.
・It's always been like this.
・That’s just the way it is.

It's been that way forever.
昔っからだよ。

It's been that way forever. は、「それはずっとそうだった」といった意味で、何かが長い間変わらずに続いている状況を表します。たとえば、歴史的な背景や伝統、長年の習慣について話す時に使えます。友人に古い建物について説明する時や、家族の習慣について話す時などが典型的なシチュエーションです。このフレーズを使うことで、その物事の恒常性や安定性を強調することができます。

It's always been like this with him.
「昔っから彼はそうなんだよ。」

Has your dad always been stubborn?
Yeah, that's just the way it is.
「お父さんは昔から頑固なの?」
「ああ、昔っからだよ。」

「It's always been like this.」は、長い間変わらず同じ状況や状態が続いていることを示す際に使います。例えば、家庭内のルールや職場の手順が昔から変わっていないことを説明する場面です。一方で、「That’s just the way it is.」は、現状を受け入れるしかないというニュアンスを含みます。状況が理不尽でも避けられない場合や、現実を冷静に認めるしかない場合に使われます。どちらも状況の固定性を示しますが、後者はやや諦めや受容のトーンがあります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 21:31

回答

・Ever since I can remember.
・As long as I've known him.
・Even when I was child.

1. He's always been that way, ever since I can remember.
「私の記憶の限り、彼はいつもそうだったよ」

【ever since ...】で「~のときからずっと」という意味になります。ここでは「私が覚えている限り」の意味で用いられています。

2. That's how he's been for as long as I've known him.
「私の知る限り、彼はそういう性格だよ」

【That's how he's been ...】で「彼はずっとそうしてきた、彼はそういう性格だ」を表します。【as long as ...】で「~する限りは」を意味します。

3. He's been stubborn from the beginning, even when I was a child.
「私が子供のころでさえも、彼は初めからずっと頑固だった」

【stubborn】は「頑固だ」という意味の形容詞です。【even when ...】は「~ときでさえも」を表す言い回しになります。

役に立った
PV76
シェア
ポスト