Leonardoさん
2023/12/20 10:00
落ち着いて生活できない を英語で教えて!
道路工事でうるさいので、「落ち着いて生活できない」と言いたいです。
回答
・Can't settle down.
・Living in constant chaos.
・Always on the move.
The road construction is so noisy, I just can't settle down.
道路工事がうるさくて、全然落ち着いて生活できない。
Can't settle down.は、心が落ち着かない、あるいは特定の場所や状況に定住できないという意味を持ちます。例えば、仕事や恋愛で安定した状態に至れない場合や、精神的に不安定で集中できない状況で使われます。また、旅を続ける人や、頻繁に引っ越しをする人にも適用されます。このフレーズは、個人の内面的な葛藤や生活の変化、多動性などを表現する際に役立ちます。
I'm living in constant chaos because of the noisy road construction; I can't find any peace.
道路工事がうるさくて、落ち着いて生活できません。
The constant roadwork is driving me crazy. I feel like I’m always on the move and can’t relax.
絶え間ない道路工事で気が狂いそうだ。落ち着いて生活できない感じだ。
Living in constant chaos.は、生活が混乱して秩序がない状態を指します。例えば、家族や仕事でトラブルが絶えない状況です。一方、Always on the move.は、常に移動している、忙しく活動している状態を意味します。例えば、仕事で出張が多かったり、趣味や活動で頻繁に外出する人が使います。前者はネガティブなニュアンスが強く、後者は必ずしもネガティブではなく、アクティブで充実している印象を与えることもあります。
回答
・I can't find peace at home.
・It makes it impossible to relax at home.
「落ち着いて生活できない」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. I can't find peace at home.
家で落ち着けない。
「peace」は「平和・安心」という意味です。
例文
With the constant noise from the road construction, I can't find peace at home.
道路工事の絶え間ない騒音で、家で落ち着けないんだ。
2. It makes it impossible to relax at home.
家でリラックスできない。
「makes it impossible」は「それを不可能にする」という意味です。
例文
Due to the construction noise outside, it's impossible to relax at home.
外の工事の騒音のせいで、家でリラックスできない。
これらの表現を使って、「落ち着いて生活できない」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。