natsukiさん
2023/12/20 10:00
生活できない を英語で教えて!
生活保護手当が少なすぎるので、「こんなんでは生活できない」と言いたいです。
回答
・Unable to make a living.
・Can't get by in life
・Struggling to make ends meet.
I'm unable to make a living with this meager welfare allowance.
この少なすぎる生活保護手当では生活できない。
「Unable to make a living.」は「生計を立てることができない」という意味です。仕事がない、またはあっても収入が十分でなく生活費を賄うことが困難である状況を指します。この表現は、失業、低賃金、経済的困難などの話題や、社会問題、貧困問題について話す際に使われます。
I can't get by in life with such a small welfare allowance.
こんなに少ない生活保護手当では、生活できません。
I'm really struggling to make ends meet with this insufficient welfare allowance.
この少ない生活保護手当では、本当に生活が成り立たない。
Can't get by in lifeは一般的な生活の困難を指し、金銭的な問題だけでなく、健康、人間関係、仕事など、生活全般の問題を含むことができます。一方、「Struggling to make ends meet」は、一般的に金銭的な問題に限定され、収入が生計を立てるのに十分でないことを指します。したがって、人は「Can't get by in life」を使って、生活のあらゆる側面での困難を表現する一方、具体的な財政的困難を指すために「Struggling to make ends meet」を使用するでしょう。
回答
・Cannot make ends meet
・Cannot make a living
1. 「生活できない」は「cannot make ends meet」と表現できます。
I cannot make ends meet because social aid is too little.
「生活保護が少なすぎるので、私は生活していけない」
「make ends meet」は「収支を合わせる / 生活していく」という意味の熟語です。ここでのendsは"収支"のことです。この表現にcannotを付けることで「生活していけない」との意味となります。
2. 「cannot make a living」も同じように「生活できない」という意味になります。
We cannot make a living just by selling cars.
「私たちは車を売ることだけでは生計を立てられません。」
単純に「make a living」というと「生計を立てる」になります。ここでいう「living」とは"生計"のことで、「just by ~」は「~だけでは」という意味です。
ご参考になれば幸いです。