YOSHIZAWAさん
2023/12/20 10:00
あるところにはあるんだね を英語で教えて!
有名人が高級住宅を購入したテレビ番組を見たので、「あるところにはあるんだね」と言いたいです。
回答
・It is what it is.
・That's the way it goes.
・Some people have all the luck.
They have the money to buy such a luxurious house. It is what it is.
彼らにはこんな豪華な家を買うお金があるんだね。仕方ないね。
It is what it is.は、「仕方がない」や「現状を受け入れるしかない」といった意味合いを持ちます。このフレーズは、状況が変えられない場合や、結果が不本意でもそれを受け入れるしかないときに使われます。例えば、計画がうまくいかなかったり、予期せぬ問題が発生したときに、「それはそれ、仕方がない」といった感じで使います。状況に対する諦めや現実を受け入れる姿勢を示す表現です。
Famous people buying luxury homes on TV—well, that's the way it goes.
有名人がテレビで高級住宅を購入しているけど、あるところにはあるんだね。
Some people have all the luck, buying such a luxurious house like that.
あるところにはあるんだね、あんな豪華な家を買うなんて。
That's the way it goes.は、避けられない現実や運命を受け入れる際に使います。例えば、計画がうまくいかなかったときに、仕方ないという意味で使います。一方、Some people have all the luck.は、他人が特に努力せずに幸運を手に入れる状況に対する皮肉や羨望を表現する際に使います。例えば、友人が宝くじに当たったときに、「運がいいね」と羨む気持ちを込めて使います。
回答
・Money tends to accumulate among certain individuals.
「あるところにはあるんだね」は日本語特有の言い回しなので、意味が伝わるように、例えば、Money tends to accumulate among certain individuals.「お金は特定の個人に集まる傾向があるね」と表現するとよいでしょう。
例
Money tends to accumulate among certain individuals.
お金は特定の個人に集まる傾向があるね。
tends to「~する傾向がある、~することが一般的である」
accumulate「 蓄積する、集まる」
among「 ~の間で、~の中に」
certain「特定の、ある」
individuals「個々の人、個人たち」