kiki

kikiさん

2023/11/21 10:00

何でこんなところにあるんだろう? を英語で教えて!

自分で置いてない所に物が置いてあったので、「何でこんなところにあるんだろう」と言いたいです。

0 222
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 00:00

回答

・Why on earth is this here?
・Why is this even here?
・How did this end up here?

Why on earth is this here?
「一体なぜこれがここにあるんだろう?」

「Why on earth is this here?」は、直訳すると「なぜこの物体がここにあるのか?」という意味ですが、ニュアンスとしては驚きや困惑、不満を含んでいます。特定の物が予期せず、または適切でない場所に存在しているときに使います。例えば、自分の机の上に見知らぬ物が置いてあった場合や、掃除をしていてゴミが落ちているのを見つけた場合などに使えます。

Why is this even here?
「これ、なんでここにあるんだろう?」

How did this end up here?
「これがどうしてここにあるんだろう?」

「Why is this even here?」は物や状況が存在する理由が理解できない、または不快に思う時に使われます。「なんでこれがここにあるの?」と驚きや困惑を表す。一方、「How did this end up here?」は物がどのようにしてその場所に来たのか、または予期しない場所にある時に使われます。「どうやってこれがここに来たの?」と純粋な疑問や驚きを表す。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/14 15:53

回答

・Why is it here of all places?

「何でこんなところにあるんだろう?」という表現は英語では Why is it here of all places? となります。

例文
I found something placed where I didn’t put it. Why is it here of all places?
自分で置いてない所に物が置いてあった。何でこんなところにあるんだろう。

I found something 「私は何かを見つけた」という意味になります。

※英語では “Why is it here of all places?” という表現は、想定外の場所に何かがあることに驚いた感情や、困惑した様子を表したいときに最適な表現です。この表現を使うことで、自分の驚きや困惑といった感情を強調することができます。

役に立った
PV222
シェア
ポスト