jurina

jurinaさん

2023/12/20 10:00

目つき悪いよ を英語で教えて!

友達がジーっと一点を見ていたので、「目つき悪いよ」と言いたいです。

0 547
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・You look mean.
・You look intimidating.
・You have a menacing look.

You look mean staring like that.
そんな風にジーっと見てると目つき悪いよ。

You look mean. は「あなたは意地悪そうに見える」といったニュアンスを持ちます。これは相手の外見や表情が意地悪そう、怖そう、または冷たそうに見えると感じたときに使われます。ただし、この表現は相手をネガティブに評価するもので、誤解や不快感を招く可能性があるため、使う際は慎重にする必要があります。例えば、友人同士の軽い冗談や、映画や写真のキャラクターに対して使う場面であれば問題は少ないでしょう。

You look intimidating, you know.
目つき悪いよ。

You have a menacing look when you stare like that.
そんな風にジーっと見てると、目つき悪いよ。

Intimidatingとmenacingは似たような意味を持ちますが、微妙に異なるニュアンスがあります。You look intimidating.は、相手が威圧感を与える外見や態度を示している場合に使われ、必ずしも悪意があるわけではありません。例えば、厳しい表情や強い自信を持つ姿を指すことが多いです。一方、You have a menacing look.は、相手が脅威や危険を感じさせる外見をしている場合に使われ、より否定的で攻撃的なニュアンスが含まれます。例えば、怒りや敵意を感じさせる表情を指すことが多いです。このように、状況や意図によって使い分けられます。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 23:36

回答

・I don't really like people who make unpleasant expressions.
・He sometimes looks disgusting.

1.I don't really like people who make unpleasant expressions.
わたしは目つきの悪い人はあまり好きではない。

2.He sometimes looks disgusting
かれは時々目つきが悪い。

日本語の[目つきが悪い]は、「目」を使った表現でありながら、相手の表情が険しいことを指す特殊な表現です。英語でこのまま「目つきが悪い」を表そうとしたとき、【bad eyesight】=視力が悪い という表現をしてしまいがちですが、こちらでは本意が伝わらないので注意が必要です。

1.【unpleasant expressions】=不快な表情 という意味になりますが【who make unpleasant expressions.】で不快な表情をする人、より「目つきが悪い」という表現ができます。

2.【looks disgusting】は「嫌そうに見える」、けだるそうに見えるというような「ネガティブな見え方をする」という表現です。彼は時々嫌そうに見える=不機嫌な表情をしている より、「目つきが悪い」という意味合いで使うことができます。

役に立った
PV547
シェア
ポスト