yuujiさん
2023/12/20 10:00
いいことした後自慢しないの を英語で教えて!
友達が自分がしたことを自慢していたので、「いいことした後自慢しないの」と言いたいです。
回答
・Don't toot your own horn.
・Don't brag about your good deeds.
・Let your actions speak for themselves.
Don't toot your own horn after doing something good.
いいことした後自慢しないの。
「Don't toot your own horn.」は「自慢するな」や「自己アピールを控えろ」という意味です。自分の功績や能力を過度にアピールする人に対して、謙虚さを求める際に使われます。たとえば、同僚が会議で自分の成果ばかりを強調している時や、友人が自分の成功話を延々と語っている時などに、このフレーズを使って「少し控えめにしよう」と促すことができます。この表現は、相手に対して優しさや礼儀を保ちながら注意を促すのに適しています。
Don't brag about your good deeds.
いいことした後自慢しないの。
Let your actions speak for themselves; there's no need to boast about it.
いいことした後は自慢しないで、行動が物語るようにしなよ。
「Don't brag about your good deeds.」は、他人に善行を自慢しないように忠告する際に使われます。例えば、誰かが頻繁に自分のボランティア活動を吹聴している場合に、このフレーズを使います。一方、「Let your actions speak for themselves.」は、行動そのものが評価されるべきであるという意味で、謙虚さを強調する表現です。例えば、新しいプロジェクトで成果を出した時に、言葉ではなく結果を見せて評価を得るように促す場面で使います。
回答
・You shouldn't boast about good deeds you've done.
「いいことした後自慢しないの」の「いいことした後」はgood deeds you've done「自分がしたよいこと」、「自慢しないの」はshouldn't boast about 「自慢しないほうが良い」と表現できるでしょう。
例
You shouldn't boast about good deeds you've done.
自分がした善行を得意げに話すべきではない。
shouldn't「~すべきではない、~しないほうがよい」
boast about「自分の成功や良いことを得意げに話す、自慢する」
good deeds「善行」
have done「やった」(現在完了形の完了の意味)
you've「you haveの短縮形」