kuuさん
2023/12/20 10:00
足音うるさい を英語で教えて!
お兄ちゃんが廊下をバタバタ歩くので、「足音うるさい」と言いたいです。
回答
・Noisy footsteps
・Heavy-footed
・Clomping around
Your footsteps are so noisy, can you walk more quietly?
「足音うるさいから、もう少し静かに歩いてくれる?」
「Noisy footsteps」は、誰かが歩く音が大きくて気になる様子を表します。このフレーズは、階段や廊下での重い足音、静かな環境での不必要な歩行音などに使われます。例えば、夜遅くに静かな家で家族が眠っている中で誰かが大きな足音を立てて歩くシチュエーションや、図書館やオフィスのように静かな場所で足音が響く状況で使えます。他人に対する配慮や静寂が求められる場面で、注意を促すためにも使用されます。
Can you stop being so heavy-footed? Your footsteps are really loud in the hallway.
「そんなに足音を立てるのやめてくれない?廊下の足音が本当にうるさいんだ。」
Stop clomping around in the hallway, you're too loud!
「廊下でバタバタ歩くのやめて、うるさいよ!」
Heavy-footedは、静かに歩こうとしてもうまくいかない人や、動作全般が鈍重な人を形容する際に使います。例えば、「彼は重い足取りで部屋に入ってきた」のように、動作全体の印象を伝えます。一方でClomping aroundは、誰かが特に大きな音を立てて歩いている状況で使われます。例えば、「彼女は階段をドタドタと降りてきた」のように、大きな音に焦点を当てます。どちらも騒がしい動作を示しますが、Clomping aroundの方が音に特化しています。
回答
・The footsteps are noisy.
「足音」の英語は「footsteps」です。
「うるさい」の英語は「noisy」です。
この二つの単語を使って、「The footsteps are noisy」で、「足音うるさい」と言い表すことができます。
例文
Please walk more quietly. The footsteps are noisy.
もっと静かに歩いてください。足音がうるさいです。
「more quietly」は「もっと静かに」という意味です。
The footsteps are noisy, and I can't concentrate on my homework.
足音がうるさくて、宿題に集中できません。
「concentrate on ~」は「〜に集中できない」という意味です。