ariyasu

ariyasuさん

2023/12/20 10:00

多大な迷惑を与える を英語で教えて!

同僚が頼まれた仕事を良く聞いていなかったので、「話をきちんと聞かないと他の人にも多大な迷惑を与えるよ」と言いたいです。

0 194
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Cause a major inconvenience.
・Create a huge hassle
・Throw a wrench in the works

If you don't listen carefully, it could cause a major inconvenience for everyone else.
きちんと話を聞かないと、他の人にも多大な迷惑を与えることになるよ。

Cause a major inconvenience.のニュアンスは、誰かにとって大きな不便や迷惑を引き起こすことを意味します。例えば、急な予定変更で他人のスケジュールを壊す場合や、重要な設備が故障し業務に大きな支障を来す場合などに使用します。このフレーズは、相手に対して大きな影響や不便を与える状況を強調する際に適しています。ビジネスシーンや日常生活で、相手に謝罪や説明をする際に使うと効果的です。

If you don't listen carefully, it can create a huge hassle for everyone else.
ちゃんと話を聞かないと、他の人にも多大な迷惑を与えるよ。

If you don't listen carefully, you could throw a wrench in the works for everyone else.
ちゃんと話を聞かないと、他の人にも多大な迷惑をかけることになるよ。

「Create a huge hassle」は誰かや何かが大きな面倒を引き起こす場合に使います。例えば、長い書類手続きを指して「This paperwork is creating a huge hassle」と言います。一方、「Throw a wrench in the works」は計画やプロジェクトを台無しにする行為を指し、予期せぬ問題を引き起こすときに使います。例えば、「The new regulation threw a wrench in the works of our project」として使います。前者は面倒さ、後者は予想外の障害を強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 17:42

回答

・cause a great inconvenience to

「多大な迷惑を与える」を英語で表現すると cause a great inconvenience to となります。cause は「引き起こす」という意味です。また、「迷惑」は英語で inconvenience とすると良いでしょう。なお、to の後には対象となる人などが続きます。

例文
If you don't listen to me properly, it will cause a great inconvenience to the rest of us.
話をきちんと聞かないと他の人にも多大な迷惑を与えるよ。
※ properly とは英語で「きちんと」という意味になります。また、the rest of ~ で「他の~」という意味になります。

ちなみに、 bother は英語で「悩ませる」あるいは、「困らせる」という意味になります。
例文
Sorry to bother you.
困らせてごめん。

役に立った
PV194
シェア
ポスト