osada kanako

osada kanakoさん

2023/12/20 10:00

笑うとしわが増えちゃう を英語で教えて!

友達が笑わせるので、「あんまり笑わせないで。笑うとしわが増えちゃう」と言いたいです。

0 118
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・Laugh lines
・Crow's feet.
・Smile wrinkles

Don't make me laugh too much. I'll get more laugh lines!
「あんまり笑わせないで。笑うとしわが増えちゃう。」

Laugh lines(ラフラインズ)は、笑ったときにできる目尻や口元のシワを指します。通常、これらのシワは年齢とともに深くなり、笑顔が多い人に特に見られます。この言葉にはポジティブなニュアンスがあり、豊かな人生経験や幸せな瞬間の積み重ねを象徴することが多いです。使えるシチュエーションとしては、友人や家族との会話で「笑顔が素敵だから、ラフラインズが増えたね」といったように、相手の笑顔や人柄を褒める文脈で使用します。

Don't make me laugh too much, or I'll get more crow's feet.
あんまり笑わせないで。笑うとしわが増えちゃう。

Don't make me laugh so much. I'll get more smile wrinkles.
「あんまり笑わせないで。笑うとしわが増えちゃう。」

「Crow's feet」と「smile wrinkles」は、目の周りにできるシワを指す点で共通していますが、ニュアンスが異なります。「Crow's feet」は、目尻に放射状に広がるシワを指し、加齢によるものが主な原因とされます。一方、「smile wrinkles」は笑ったときにできるシワを指し、ポジティブな感情表現の一部として捉えられることが多いです。日常会話では、年齢や美容に関する話題で「Crow's feet」が使われ、感情や表情の話題で「smile wrinkles」が使われます。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 17:00

回答

・Don’t make me laugh too much 〜

「笑わせないで」は、”Don’t make me laugh”で良いでしょう。
もし丁寧な表現にしたいのであれば、”Don’t”の前に”Please”と付けても良いです。
質問者様は、「笑わせすぎないで」と伝えたい様ですので、程度を表す”too much”をつけてあげると良いでしょう。
また、「笑いすぎるとシワが増える」なので、if文を使用して表現しましょう。
「(もし)笑い(すぎちゃう)と」で、”if I laugh too much”、「シワが増える」は、”My wrinkle will increase”となります。

例文)
Don’t make me laugh too much ! My wrinkle will increase on my face if I laugh too much !
「あんまり笑わせないで。笑うとしわが増えちゃう」

役に立った
PV118
シェア
ポスト