rio nakagawaさん
2023/12/20 10:00
気のせいか を英語で教えて!
誰かが部屋にいる気配がしたので、「気のせいか」と言いたいです。
回答
・Just my imagination
・Am I imagining things?
・Was it just in my head?
It must have been just my imagination.
「ただの気のせいだったに違いない。」
「Just my imagination」は、「ただの思い込み」や「気のせい」といったニュアンスを持ちます。このフレーズは、現実と錯覚や幻想の区別が曖昧な状況で使われます。例えば、「誰かが自分を見ている」と感じたけれど、実際には誰もいなかった場合、「It was just my imagination」と言います。また、恋愛や夢に関する話題でも、現実ではない理想や空想を指す時に用いられることがあります。日常会話や歌の歌詞など、多様なシチュエーションで使われる表現です。
Am I imagining things, or did I just hear someone in the room?
気のせいか、それとも今誰かが部屋にいるのを聞いた気がするんだけど。
Was it just in my head, or did I hear someone in the room?
気のせいか、それとも誰か部屋にいたのか?
もちろんです。Am I imagining things?は、現実に起こっているかどうか自信がないときに使います。例えば、部屋で何かを見たり聞いたりして、それが実際にあったのか疑問に思うときです。一方、Was it just in my head?は、過去の出来事についてそれが実際に起こったのか、それとも自分の思い込みや勘違いだったのかを尋ねるときに使います。例えば、以前に誰かが言ったことを誤解していたかもしれないと感じる場面です。両者とも、現実と想像の区別に関する疑念を表しますが、時間的なニュアンスが異なります。
回答
・It's just my imagination.
「想像」という意味の「imagination」と「ただの」という意味の「just」を使って「It's just my imagination」で「気のせいか」と言い表すことができます。
直訳すると、「ただの私の想像か」となるので、シンプルで覚えやすい言い回しですね。
例文
I thought there was someone in the room, but it's just my imagination.
部屋に誰かいると思ったけど、気のせいです。
「I thought ~」は「〜と思った」という意味です。
「there was」は「ありました」や「いました」という意味です。
「someone」は「誰か」という意味です。