KAWAIさん
2023/12/20 10:00
深刻な相談だったらどうしよう を英語で教えて!
同僚から相談があると言われたので、「深刻な相談だったらどうしよう」と言いたいです。
回答
・What if it's a serious discussion?
・What if it's a heavy conversation?
・What if it's a heart-to-heart talk?
What if it's a serious discussion?
深刻な相談だったらどうしよう。
「What if it's a serious discussion?」は、「もしそれが真剣な話し合いだったらどうする?」という意味です。このフレーズは、会話の重要性や深刻さを強調したいときに使われます。例えば、軽い冗談が飛び交う場面で、急に真剣な話題が持ち出された場合や、相手が話の内容を軽視していると感じたときに使用します。このフレーズを使うことで、話のトーンを変えたい意図や、真剣に考えてほしいという気持ちを伝えることができます。
What if it's a heavy conversation?
「深刻な相談だったらどうしよう?」
What if it's a heart-to-heart talk?
深刻な相談だったらどうしよう。
Heavy conversationは、難しいトピックや対立を含む真剣な話し合いを指します。例えば、仕事の問題や人間関係のトラブルについて話す場合です。一方、heart-to-heart talkは、感情的なつながりを深めるための率直で親密な対話を意味します。例えば、友人同士が互いの悩みや感情を分かち合う場面です。前者は問題解決や意見交換が中心で、後者は感情の共有や支え合いが目的です。このように、使い分けは会話の内容と目的に依存します。
回答
・If his talk is a serious matter...
・If his conversation turns out to be...
例文:
If his talk is a serious matter, what should I do?
(彼の話、深刻な相談だったらどうしよう。)
「If」を使うことで「もし~だったら」という条件節を作っています。
「a serious matter」で「深刻な問題」という意味です。
「what should I do?」は、「私はどうすべきだろうか?」という意味のフレーズです。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
If his conversation turns out to be a serious discussion, how should I handle it?
(もし彼の話が深刻なものになったら、それにどう対処すべきだろうか?)
「his conversation」は「彼との話し合い」や「彼との対話」というコミュニケーションを指しています。
「turns out」は「~とわかる」という意味です。
「how should I handle it?」は「どのように対処すればよいか」となります。
回答が参考になれば幸いです!