Chie

Chieさん

2023/12/20 10:00

疑いがかかる を英語で教えて!

犯人扱いされたので、「私に疑いがかかった」と言いたいです。

0 136
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Under suspicion
・In the hot seat.
・Under the microscope

I was put under suspicion.
私は疑いをかけられました。

「Under suspicion」は「疑われている」という意味です。この表現は、誰かが犯罪や不正行為を行った可能性があると考えられている状況で使われます。例えば、会社での横領疑惑や、学校でのカンニング疑惑などで用いられます。具体的には、「彼はその事件に関与していると疑われている」や「彼女は今、捜査の対象となっている」といった形で使います。このフレーズは、確たる証拠がないが、疑いの目が向けられているというニュアンスを持ちます。

I feel like I'm in the hot seat because everyone is suspecting me.
「みんなが私を疑っているので、私に疑いがかかっている気がします。」

I feel like I'm under the microscope because they suspect me.
「彼らが私を疑っているので、私に疑いがかかっている気がします。」

「In the hot seat」は、困難な状況や厳しい質問に直面している場合に使われます。例えば、会議でプレゼン中に厳しい質問を受ける場面が典型的です。一方、「Under the microscope」は、細かく調査や分析されている状況を指します。例えば、プロジェクトの進捗や業績が上司やチームから細かくチェックされている場面で使われます。両者ともプレッシャーを感じる状況を示しますが、「In the hot seat」は直接的な対峙、「Under the microscope」は継続的な監視を強調しています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 14:50

回答

・be suspected

「疑いがかかる」を英語で表現すると be suspected となります。suspect とは「疑う」という意味になり、今回は be 動詞が前にきて受け身の形となることで「疑いがかかった」となります。

例文
I was suspected but I didn't do anything.
私に疑いがかかったが、何もしていないです。
※ didn't do anything で「何もしていない」という意味を表す表現です。

ちなみに、「容疑者」は英語で表現すると suspect となります。この表現は動詞と名詞の両方を意味を持ちますが、動詞は第2音節「ペ」に、名詞は第1音節「サ」に強勢が置かれることに注意が必要です。

例文
The man I saw yesterday turned out to be a suspect.
私が昨日見た男は容疑者であることが分かりました。
※ turn out to be で「実は~だった」という意味で用いられます。

役に立った
PV136
シェア
ポスト