zachy

zachyさん

2023/12/20 10:00

返り花 を英語で教えて!

季節外れに花を咲かす時に「返り花」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 73
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Unseasonal bloom
・Out-of-season flower
・Unexpected bloom

What's the English term for flowers that bloom out of season? It's called an unseasonal bloom.
「季節外れに花を咲かせるのは英語で何と言いますか?それはunseasonal bloomと呼ばれます。」

「unseasonal bloom」は、通常の季節ではない時期に花が咲くことを指します。この表現は、気候変動や異常気象の影響で植物が通常とは異なるタイミングで開花する状況を説明する際に使用されます。例えば、冬に桜が咲くような場合が典型的です。このフレーズは、自然の異変や環境の変化を示す文脈でよく使われ、驚きや違和感を伴うことが多いです。科学的なレポートから日常会話まで、幅広く応用できます。

What's the term for flowers that bloom out of season in English?
「季節外れに咲く花は英語で何と言いますか?」

This rose is an unexpected bloom; it usually doesn't flower until spring.
「このバラは返り花です。普段は春まで咲かないのに。」

「Out-of-season flower」は、特定の季節に咲くはずのない花が咲いた状況を指します。たとえば、冬に桜が咲いた場合に使います。一方、「Unexpected bloom」は、特定の時期や場所で予期しない花が咲いたときに使われます。庭で突然見知らぬ花が咲いた場合などです。「Out-of-season flower」は季節に焦点を当て、「Unexpected bloom」は驚きや予期しない状況に焦点を当てます。両者は似ているが、文脈によって使い分けられます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 21:02

回答

・out-of-season bloom
・off-season bloom

1 「返り花」は日本語特有の表現なので、直訳しても意味が伝わりません。そのため、意味するところの「季節外れの花」と訳します。Out-of-season:は「季節外れの」という意味で、bloomは「花、開花」という意味です。


The warm winter weather caused an out-of-season bloom of cherry blossoms in the city.
暖かい冬の気候が市内で桜の返り花を引き起こしました。

Warm: 暖かい
Weather: 気候
Cherry blossoms: 桜

2 「季節外れの」はoff-seasonと表現することもできます。


The warm autumn led to an off-season bloom of roses in the garden, creating a stunning display of color long after the typical flowering period.
暖かい秋が庭でのバラの返り花をもたらし、通常の花期を過ぎても美しい色彩のディスプレイが続きました。

Autumn: 秋
Roses: バラ
Garden: 庭
Stunning: 驚くほど美しい
Display: ディスプレイ、展示

役に立った
PV73
シェア
ポスト