watanabe

watanabeさん

2023/12/20 10:00

壊滅する を英語で教えて!

戦争で、その地区が爆撃を受けたので、「壊滅する寸前だと思う」と言いたいです。

0 107
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Devastate
・Wipe out
・Lay waste to

I think the area is on the verge of being devastated because of the bombing.
その地区は爆撃のために壊滅する寸前だと思う。

「Devastate」は、非常に強い感情や影響を与える状況を表す英単語です。主に「壊滅させる」や「荒廃させる」といった物理的な破壊に使われる一方、「打ちのめす」や「心を痛める」など精神的な打撃を表す場面でも使われます。自然災害や戦争の被害、または個人的な大きな喪失や失敗など、深い悲しみや衝撃を伴う状況で適切です。例えば、「地震が町を壊滅させた」や「その知らせは彼を打ちのめした」といった文脈で使われます。

The area has been bombed so heavily that I think it’s on the verge of being wiped out.
その地区は激しく爆撃を受けたので、壊滅する寸前だと思う。

I think that area is on the verge of being laid waste due to the bombings.
その地区は爆撃のせいで壊滅する寸前だと思う。

もちろんです。
Wipe outは、カジュアルな会話でよく使われ、完全に壊す、消す、または敗北させる意味があり、スポーツやゲームの文脈でも使われます。例えば、「The team was wiped out in the finals.」
一方、Lay waste toは、よりフォーマルで劇的な表現で、大規模な破壊や荒廃を意味します。戦争や自然災害などの深刻な状況に使われます。例えば、「The hurricane laid waste to the entire coastal town.」
このように、Wipe outは日常的な場面で、Lay waste toはより深刻で劇的な場面で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 19:03

回答

・be ruined
・be wiped out

be ruined
壊滅する

be ruined は「壊滅する」「破滅する」「廃墟になる」などの意味を表す表現ですが、「台無しになる」という意味も表せます。

Unfortunately, I think that area is on the brink of being ruined.
(残念ながら、あの地区は、壊滅する寸前だと思う。)

be wiped out
壊滅する

wipe out は「拭き取る」という意味に加えて「壊滅させる」「破滅させる」などの意味を表せますが、「疲れ果てる」という意味で使われることもあります。

If that bomb were to fall, this city would be wiped out definitely.
(あの爆弾が落ちれば、この街は間違いなく壊滅する。)

役に立った
PV107
シェア
ポスト