onishiさん
2023/07/24 10:00
破滅する を英語で教えて!
彼が失恋したと言ったので「自信過剰は身の破滅をまねくよ」と言いたいです。
回答
・Go down in flames
・fall apart
・Bite the dust
If you're too overconfident you'll just go down in flames.
自信過剰だと、結局は身の破滅をまねくよ。
「Go down in flames」は、惨めに失敗することや、破滅的な結果になる状況を表す英語の表現です。このフレーズは、努力や挑戦が劇的かつ破滅的な形で終わるイメージを伴います。使えるシチュエーションとしては、ビジネスプロジェクトが大打撃を受けたり、スポーツチームが大敗した時、または計画が極端にうまくいかない場合などがあります。例えば、「彼のビジネスプランは完全に失敗し、炎上しました。」というように使われます。
Being overconfident can make you fall apart you know.
自信過剰は身の破滅をまねくよ。
Overconfidence makes people bite the dust you know.
自信過剰は身の破滅をまねくよ。
「Fall apart」は物理的・精神的な崩壊や失敗を表します。例えば、古い家が壊れたり、ストレスで感情が爆発する場合に使われます。一方、「Bite the dust」は死ぬ、敗北する、または物が動かなくなる状況を指します。例えば、競技で負けたり、古い機械が動かなくなった場合などです。要するに、「fall apart」は全体が崩れることに焦点を当て、「bite the dust」は終わりや敗北に焦点を当てています。
回答
・ruin oneself
「破滅する」は上記の表現があります。
質問にある例文は次のように表現が出来ます。
If you're overconfident, you'll ruin yourself.
自信過剰は身の破滅をまねくよ。
☆ポイント
「~を破滅させる」は ruin と言います。
ある物が身を亡ぼす様な状態になるという際に使います。
ruin = ~を破滅させる、滅ぼす、破産させる(他動詞)
be ruined = 破滅する、破産する
また bring ~ to ruin で「~を破滅させる」を意味します。
→ He brought his family to ruin because of waste.
彼は浪費で家族を破滅させた。
※ここでの ruin は前置詞の後に置くので名詞です。
waste = 浪費
☆単語等
「自信過剰な」は be overconfident です。
→ He's so overconfident that he won't make an effort for his goal.
彼は自身過剰な為、目標の為に努力をしません。
例文
Don't ruin yourself by drinking too much!
酒の飲み過ぎで身を亡ぼすな!
Japan