Uchiumi Katsunoriさん
2023/12/20 10:00
買値で売る を英語で教えて!
利益を考えず販売しているので、「買値で売っている」と言いたいです。
回答
・Sell at cost
・Break even.
・Recoup the initial investment.
We're selling these items at cost, so we're not making any profit.
「これらの商品は買値で売っているので、利益は出ていません。」
「Sell at cost」は「原価で売る」という意味で、利益を上乗せせず、仕入れ価格や製造コストと同じ価格で商品を販売することを指します。この表現は、在庫処分や顧客への特別サービスとして使われることが多いです。例えば、企業が在庫一掃セールを行う際や、特定の顧客に対して特別な条件で商品を提供する場合に使われます。利益を出さない代わりに、顧客満足度を高めたり、在庫を迅速に処分したりする目的があります。
We're selling at break even.
「買値で売っている。」
We are selling at cost to recoup the initial investment.
私たちは元手を回収するために原価で売っています。
Break evenは、事業やプロジェクトが収支トントンになることを意味し、収入がコストと一致する状態を指します。日常の会話で「We finally broke even this month.」のように使います。一方、「Recoup the initial investment」は、最初に投資した金額を取り戻すことに焦点を当てています。「It took us two years to recoup the initial investment.」などと使われ、より具体的に投資金額の回収を示します。前者は一般的な収支の話、後者は特定の投資の回収について話す際に使われます。
回答
・sell at the purchase price
「買値で売る」を英語で表現すると sell at the purchase price となります。purchase は英語で「購入する」という意味の表現になります。また、price は「値段」を意味する表現です。
例文
I sell at the purchase price, so I don't think about profit.
買値で売るので、利益は考えていないです。
※ profit は英語で「利益」という意味になります。
He sells at the purchase price.
彼は買値で売っています。
ちなみに、利益が見込めないことを「採算が取れない」と言いますが、これは英語で表現すると unprofitable と言います。
例文
This business is unprofitable.
このビジネスは採算が取れません。
※ business は英語で「ビジネス」や「事業」という意味になります。