ayakoさん
2023/12/20 10:00
出世の階段 を英語で教えて!
順調に昇進しているので、「想像通りに出世の階段を登っています」と言いたいです。
回答
・The ladder of success
・Climbing the corporate ladder
・Rising through the ranks
I'm climbing the ladder of success just as I imagined.
「想像通りに出世の階段を登っています。」
「the ladder of success」は、成功への道のりやキャリアの階段を示す比喩表現です。仕事や学業などで目標に向かって一段一段登っていく過程を指します。この表現は、ビジネスや自己啓発の場面でよく使われ、努力と成長を強調する際に適しています。例えば、「彼は会社の成功の階段を一歩一歩登っている」といった文脈で用いることができます。成功までの過程を前向きに捉えるニュアンスを持ちます。
I'm climbing the corporate ladder just as I imagined.
想像通りに出世の階段を登っています。
I'm rising through the ranks just as I imagined.
想像通りに出世の階段を登っています。
Climbing the corporate ladderは、企業内での昇進やキャリアアップを指し、特にビジネス環境に焦点を当てます。一方、「Rising through the ranks」は、組織全体や特定の分野での地位向上を示し、軍隊やスポーツなどの文脈でも使われます。例えば、会社での昇進について話すときには「climbing the corporate ladder」を使い、スポーツチームでの成績向上について話すときには「rising through the ranks」を使います。どちらも努力や成果により地位を上げることを暗示します。
回答
・the ladder of success
「出世の階段」を英語で表現すると the ladder of success となります。the ladder とは「階段」を表す表現で、success とは「成功」という意味の表現です。
例文
He's climbing the ladder of success as he expected.
彼は想像通りに出世の階段を登っています。
※ climb で「登る」という意味の表現です。また、as one expected とは英語で「想像通りの」といった意味で用いています。
I want to climb the ladder of success.
出世の階段を上りたいです。
※ want to で「~したい」という意味の表現になります。
ちなみに、会社で「昇進する」は英語で be promoted と表現される場合もあります。
例) He is promoted this year.
彼は今年昇進しました。
※this year は「今年」という意味の定型表現となります。