Nakajimaさん
2023/12/20 10:00
介在する を英語で教えて!
事情が事情なので、「複雑な事情が介在している」と言いたいです。
回答
・Act as a mediator
・Serve as an intermediary
・Facilitate communication
There are some complicated circumstances involved.
「複雑な事情が介在しています。」
「Act as a mediator」は「仲介者として行動する」という意味です。対立する二者または複数の間に立ち、話し合いや交渉を円滑に進める役割を果たします。ビジネスの交渉、家庭内のトラブル、友人間の誤解など、様々なシチュエーションで使えます。例えば、プロジェクトの進行中に意見が衝突した場合や、家族の意見が対立する場面で、仲介者として公平に意見を聞き、妥協点を見つけることが求められます。
I can serve as an intermediary since there are some complex circumstances involved.
「複雑な事情が介在しているので、私が仲介役を務めます。」
There are complex circumstances that facilitate communication.
複雑な事情が介在しています。
「Serve as an intermediary」は、対立している二者間で仲裁や調整役を果たす場合に使います。例えば、ビジネスの交渉や紛争解決の場面です。「Facilitate communication」は、会話や情報の流れを円滑にするために使われ、会議の進行役やグループディスカッションのサポートをする場面で適しています。前者は具体的な仲介役、後者はコミュニケーション全般のスムーズ化に焦点を当てています。
回答
・intervene
・lie between
介在するという英語はinterveneで表わすのが一般的です。
Complex circumstances are intervening.
(複雑な事情が介在しています。)
complex:複雑な
circumstance:状況
lie betweenは直接な「介在する」の意味ではないですが、「位置する」「存在する」「ある」という意味で、そこに介在していることを示せます。
lie:「横たわる」「存在する」
between:「~の間に」
The teacher had to lie between when the students started arguing in the classroom.
(教室で生徒たちが口論を始めた時、先生は介入しなければなりませんでした。)
have to:~する必要がある、~しなければならない
argue:口論する、喧嘩する
classroom:教室