Manamiさん
2022/09/26 10:00
彼は気難しいタイプです を英語で教えて!
すぐに怒ったり険しい顔をするので、「彼は気難しいタイプです。」と言いたいです。
回答
・He's a tough cookie to deal with.
・He's hard to please.
・He's quite high maintenance.
My boss is always getting angry and making stern faces. He's a tough cookie to deal with.
私の上司はいつも怒って厳しい顔をします。彼は気難しいタイプです。
「He's a tough cookie to deal with」は、「彼と対処するのは難しい」という意味です。このフレーズは、主に英語圏で個々の人格や行動について言及する際に使われます。「Tough cookie」は、物事に対処するのが上手で、困難な状況でも動じない人を指す言葉です。しかし、「to deal with」が加わることにより、「彼との関わりや交渉が難しい」、「彼は扱いにくい」というニュアンスが強調されます。ビジネスや交渉、あるいは日常的な会話で、誰かを形容するために使えます。たとえば、頑固な上司や理解し難い友人などを指す際に使われます。
He's hard to please, always getting angry and making a stern face.
彼は気難しいタイプで、すぐに怒ったり、険しい顔をします。
He's quite high maintenance, always getting upset at the smallest things.
彼はすぐに小さなことで怒るから、かなり気難しくて面倒なタイプだよ。
He's hard to pleaseはどんなものに対してもすぐに満足しない、絶えず更なる期待や要求を持っている人を指す表現です。一方、"He's quite high maintenance"は、特に感情的または物理的な手間を必要とし、多くの注意やケアを必要とする人を指します。前者は特定の結果や成果に対する満足度に重点を置く傾向があり、後者はその人が引き起こす手間や問題に重点を置く傾向があります。
回答
・He is a difficult type of person.
例文 Since he gets angry in no time and has a severe expression, he is a difficult type of person.「彼はすぐに怒ったり険しい顔をするので、気難しいタイプです。」
アメリカ英語では、「気難しい」をdifficult 一語で言い表せます。
difficult to please やhard to please とも表せますが、喜ばせるのが難しい、というニュアンスになります。
cross や peevish や crabby も「気難しい」という意味にはなりますが、いずれも一時的な状態を表します。