Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2023/12/20 10:00

女の腐ったよう を英語で教えて!

気力がなく、煮え切らない男子を罵ったように表現する時に「腐った女のよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 213
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Catty
・Petty
・Bitter and spiteful

Stop acting like a catty woman.
「腐った女のように振る舞うのはやめなよ。」

「Catty」という表現は、主に女性が他人に対して意地悪や嫉妬心から嫌味を言ったり、陰湿な態度をとったりする場面で使われます。この言葉は、猫のような爪を立てるイメージから来ており、攻撃的で敵意を含んだ行動や言動を意味します。たとえば、同僚が他の同僚の成果を馬鹿にしたり、陰で悪口を言ったりする状況で「She was being very catty」というように使われます。主にネガティブなニュアンスを持つため、注意が必要です。

Stop being so petty; you're acting like a spoiled brat.
「そんなにくだらないことにこだわるな、まるで甘やかされたガキみたいだぞ。」

Stop acting like a bitter and spiteful woman who's lost all her willpower.
気力を失った腐った女みたいに振る舞うのはやめろ。

「Petty」は小さなことで執念深くなる、またはつまらないことで意地悪になることを示します。例えば、同僚が少額のお金を借りたまま返さないことを何度も指摘する場合に使います。一方、「Bitter and spiteful」はもっと強い感情を持ち、長期間にわたって悪意を持つことを示します。例えば、離婚後に元配偶者に対して持続的に敵意を抱く状況です。要するに、「Petty」は小さなことに対しての執着、「Bitter and spiteful」は深い傷や長期間の憤りを表現します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 00:16

回答

・You are effeminate.
・It's ridiculous to call you a man.

腐ったは【rotten】という単語を使います。
例えば腐った野菜は【rotten vegetables】となるわけですが、同じように「腐った女」という言葉を考えた時、「a rotten woman」というと物理的に「腐敗している」「女性」という、まったく意味の通らない英語になります。(おそらくこれを英語圏で使用した場合、相手を不愉快にするだけではなく、品性を疑われます。)

そこで「腐った女のよう」を英語で伝える場合は

You are effeminate.
君は腐った女のようだ(=女々しい)
It's ridiculous to call you a man.
男というのもはばかられる。

という言い方が無難です。(※ただし、いずれも男性に対していう場合のみ通用します。)

役に立った
PV213
シェア
ポスト