YUSA

YUSAさん

2023/12/20 10:00

親思い を英語で教えて!

友達は両親の近くに自宅を建て、将来的には介護を自分でしたいそうなので、「親思いだ」と言いたいです。

0 85
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・devoted to one's parents
・Family-oriented
・Respectful to one's elders

You're really devoted to your parents to build your home near them and plan to take care of them in the future.
「両親の近くに自宅を建てて、将来的に介護をしようとするなんて、本当に親思いだね。」

「devoted to one's parents」は、親に対する強い愛情や献身を表すフレーズです。親の世話やサポートを惜しまず、親のために時間や労力を捧げる姿勢を示します。例えば、老齢の親の介護をする子供や、親の希望を尊重して行動する場面などで使われます。この表現は、家族愛や親孝行の精神を強調する際に用いられ、親との関係を大切にしていることを示すニュアンスを持ちます。

You're really family-oriented to want to live near your parents and take care of them in the future.
「親の近くに住んで将来介護したいなんて、あなたは本当に親思いだね。」

You're really respectful to your elders, building a house near your parents to take care of them in the future.
将来的にご両親の近くに家を建てて介護しようとするなんて、本当に親思いだね。

「Family-oriented」は家族を大切にする、家族中心のライフスタイルを指します。たとえば、友人に「彼はとてもFamily-orientedな人だよ」と言えば、その人が家族と多くの時間を過ごし、家族を最優先に考える人だと伝えたい時に使います。

一方、「Respectful to one's elders」は年配者に対する敬意を示す際に用います。例えば、「彼女は本当にRespectful to her eldersだね」と言えば、彼女が年配者に対して礼儀正しく接することを強調したい時に使います。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 13:42

回答

・She's very considerate of her parents.
・He's really devoted to his parents.

「親思い」を英語で表現する際には、以下のようなフレーズが有効です。

1. She's very considerate of her parents.
彼女は両親をとても考えている。
「Considerate」は「思いやりのある」という意味の形容詞で、他人の気持ちや状況を配慮する様子を表します。

She built her house near her parents to take care of them in the future.
彼女は将来両親の面倒を見るために、彼らの近くに家を建てました。
She's very considerate of her parents.
彼女は両親をとても考えている人です。

2. He's really devoted to his parents.
彼は本当に両親に尽くしている。
「Devoted」は「尽くす」という意味の形容詞で、特定の人や目的に深い愛情やエネルギーを注ぐ様子を表します。

He's planning to care for them himself.
彼は自分で両親の面倒を見るつもりです。
He's really devoted to his parents.
彼は本当に両親に尽くしている人です。

これらの表現を使って、両親を深く思いやり行動する人を表せます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV85
シェア
ポスト