Umekiさん
2023/12/20 10:00
オブラート を英語で教えて!
薬の味が苦手で飲みづらそうにしているので、「オブラートに包んで飲むといいよ」と言いたいです。
回答
・sugarcoat
・soften the blow
・Cover up with a veneer.
Try taking it with a sugarcoating to make it easier to swallow.
「オブラートに包んで飲むといいよ。」
sugarcoatは、直訳すると「砂糖をまぶす」という意味で、実際には物事をより良く見せるために表現を和らげたり、美化したりすることを指します。ネガティブなニュースや批判を伝える際に、相手の気持ちを傷つけないように言葉を選ぶ場合に使われることが多いです。例えば、悪い業績を報告する際に「改善の余地がある」と言ったり、解雇を「新しい機会の提供」と表現したりする場面で使われます。
You can soften the blow by wrapping the medicine in a wafer.
オブラートに包むと薬の味が和らぐよ。
Cover up the taste with a veneer; it might be easier to swallow.
オブラートに包んで味を隠すと、飲みやすくなるかもしれないよ。
「Soften the blow」は、悪い知らせやショックを和らげるために使われます。例えば、誰かに悪いニュースを伝える際、その影響を少しでも軽減するための方法を指します。一方、「Cover up with a veneer」は、実際の問題や欠点を隠すために見せかけやうわべを取り繕うことを意味します。例えば、企業が不祥事を隠すためにポジティブな発表をする場合などに使われます。このように、「Soften the blow」は感情のケアに、「Cover up with a veneer」は事実の隠蔽に焦点を当てています。
回答
・wafer sheet
・wafer paper
「オブラート」を英語で表現するとwafer sheet または wafer paper となります。
例文
Wrapping it in a wafer sheet (wafer paper) makes it easier to take the medicine.
薬はオブラートに包んで飲むといいよ。
※ make it easy は英語で「それをやさしくする」という意味で用いることができます。
ちなみに、英語圏では通常、粉薬はカプセルに入れて飲むのが一般的なので、オブラートに包んで飲む習慣はないようです。なお、「カプセルの錠剤」は英語で capsule tablet と表現します。
例文
You should take four capsule tablets every day.
あなたは毎日4つのカプセルの錠剤を飲むべきです。