Toshiyukiさん
2023/12/20 10:00
押せ押せムード を英語で教えて!
試合で連続得点を取っていたので、「チーム全体が押せ押せムードだった」と言いたいです。
回答
・Go for it!
・Keep up the momentum!
・Full steam ahead
The whole team was in a go-for-it mood after scoring back-to-back points.
「連続得点を取った後、チーム全体が押せ押せムードだった。」
「Go for it!」は、相手に対して「やってみなよ!」や「頑張って!」といった応援や励ましの意味を持つフレーズです。例えば、友人が新しいプロジェクトに挑戦しようとしているときや、スポーツの試合で良い結果を目指しているときに使います。また、迷っている人に対して背中を押す際にも適しています。このフレーズは、相手に自信を持たせたり、積極的に行動することを促すポジティブなニュアンスがあります。
The whole team was on a roll, so we kept up the momentum!
チーム全体が押せ押せムードだったので、その勢いを保ちました!
The whole team was in full steam ahead mode after scoring those consecutive points.
連続得点を取った後、チーム全体が押せ押せムードだった。
Keep up the momentum!は、既に始めた活動やプロジェクトが順調に進んでいる時に、そのペースを維持するよう激励する表現です。例えば、チームが目標に向かって順調に進んでいる時に使います。一方、Full steam aheadは、これからの活動やプロジェクトに全力を注ぐことを示唆し、特に新たな取り組みや重要な時点での意気込みを強調します。例えば、新しいプロジェクトをスタートする時や重要な期限に向けて気合を入れる時に使います。
回答
・on the offensive
・ride on the wave of
・gain momentum
1. on the offensive
「on the offensive」は、攻めの姿勢・攻撃態勢など積極的に攻めていく様子を表します。
例文
Our team was on the offensive throughout the second half.
僕たちのチームは後半もずっと押せ押せムードだった。
2. ride on the wave of 波に乗っている
「押せ押せムード」と同じように、その場の状況に合わせてよい状態が続いている様子を「ride on the wave of〜(〜の波に乗っている)」と表現できます。
例文
The popularity of that group rides on the wave of the time.
あのグループの人気は時代の波に乗っている。
3.gain momentum 勢いづく・勢いが増す
「momentum(勢い・はずみ」という単語を使うとよりフォーマルな印象になり、ビジネスシーンなどでよく使われます。「gain(得る・増す)」という動詞と組み合わせると「勢いづく」という意味に。
例文
His new business has gained momentum.
彼の新しいビジネスは勢いを増してきた。
しかしやや硬いイメージがあるので、「押せ押せムード」のニュアンスには1や2の表現の方が近いでしょう。