Yumaさん
2023/12/20 10:00
オイル焼き を英語で教えて!
BBQで、友達に「新鮮な野菜があるからオイル焼きにしようよ」と言いたいです。
回答
・Pan-fried
・Sautéed
・Shallow-fried
Let’s use the fresh vegetables for some pan-fried dishes.
新鮮な野菜を使ってオイル焼き料理を作ろうよ。
「Pan-fried」は、フライパンを使って少量の油で食材を焼く調理法を指し、日本語では「フライパン焼き」や「フライパン炒め」と訳されます。食材の外側をカリッと香ばしく焼き上げ、内部をジューシーに保つのが特徴です。ステーキ、魚、鶏肉、野菜など多くの食材に適しています。家庭料理からレストランのメニューまで幅広く使われ、特に食感や風味を重視する料理でよく用いられます。焼き加減や油の量で仕上がりが変わるため、調理技術が試されるシチュエーションです。
Let's sauté these fresh vegetables since we have them.
新鮮な野菜があるからオイル焼きにしようよ。
Let's shallow-fry these fresh vegetables since we have some good ones here.
新鮮な野菜があるから、これをオイル焼きにしようよ。
「Sautéed」と「shallow-fried」は調理方法の違いを示します。日常会話で「sautéed」は食材を少量の油で高温で素早く炒めることを意味し、特に野菜や薄切りの肉に使われます。一方「shallow-fried」は少し多めの油を使い、食材を部分的に油に浸して揚げる方法で、主にパン粉をまぶした魚や鶏肉などに使われます。例えば、友人に「I sautéed the vegetables for dinner (夕食に野菜を炒めた)」と言うのと、「I shallow-fried the chicken (鶏肉を浅く揚げた)」と言うのでは、調理方法の違いが明確に伝わります。
回答
・fry in oil
「オイル焼き」を英語で表現すると fry in oil となります。fry とは食材を油で炒めることを意味します。
例文
We have a lot of fresh vegetables, so let's fry them in oil.
新鮮な野菜があるからオイル焼きにしようよ。
※ fresh vegetables で「新鮮な野菜」と表現することが可能です。
I like seafood and always fry them in oil.
私は海鮮が好きで、いつもオイル焼きにしています。
※ seafood は「海鮮」や「魚介類」といった意味になります。
ちなみに、チャーハンなどのように油がひかれているフライパンに具材を入れて混ぜながら強火で炒めることを英語で表現すると stir-fry となります。この方法は主に、アジア地域や中華料理で見られます。