Erika

Erikaさん

2023/12/20 10:00

追い銭 を英語で教えて!

浮気相手から手切れ金としてお金を要求され、妻とも離婚し慰謝料を求められたので、「盗人に追い銭だ」と言いたいです。

0 93
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Throwing good money after bad
・Sunk cost fallacy.
・Cutting your losses.

Paying her off while also dealing with the divorce settlement feels like throwing good money after bad.
「彼女に手切れ金を払いつつ、離婚の慰謝料も支払うのは、盗人に追い銭しているようなものだ。」

「Throwing good money after bad」とは、既に損失を出している状況にさらに資金やリソースを投入して、損失を取り戻そうとする行為を指します。この表現は、無駄な投資や努力を続けることの無意味さを強調します。使えるシチュエーションとしては、失敗が明らかなビジネスプロジェクトに追加の資金を投入する場面や、価値のないものに対してさらにお金を使う場合などです。例えば、赤字続きの事業にさらに投資することは「Throwing good money after bad」と言えます。

I know it's painful, but giving her more money now is just throwing good money after bad.
「辛いのはわかるけど、今さらに彼女にお金を渡すのは、盗人に追い銭するようなものだ。」

You should just consider cutting your losses and move on, rather than paying extra to the mistress and facing divorce settlements.
「浮気相手にお金を払って離婚の慰謝料を払うくらいなら、さっさと損切りして次に進んだ方がいいよ。」

Sunk cost fallacyは、すでに投資した時間やお金に固執して合理的な決断ができない状況を指します。例えば、映画がつまらないのに「ここまで見たから最後まで見る」と決める場合です。一方でCutting your lossesは、損失を最小限に抑えるためにあえてその投資を諦める行動を指します。例えば、ビジネスが上手くいかないときに「これ以上の損失を避けるために事業を畳む」と決める場合です。前者は心理的バイアス、後者は実際の行動を強調します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 15:24

回答

・giving payment
・providing payment

Asking for money after cheating is like giving payment for stealing.
「浮気に対して金銭を要求するのは、盗人に追い銭のようなものだ」

【ask for ...】で「~を求める、要求する」を表します。【cheating】は「不倫、浮気」を表す言い回しです。最後の【steal】は「盗む、窃盗する」を表し「盗むことに対してお金を払う」というニュアンスになります。

It's like providing payment from a thief.
「それは盗人に追い銭のようなものだ」

【provide】は「~をあげる、与える」を表し、【give】と同義です。【thief】は「泥棒」を表しますので、「泥棒にお金をあげる」というニュアンスになります。

役に立った
PV93
シェア
ポスト