Hosokawa

Hosokawaさん

2023/12/20 10:00

曖昧で適当 を英語で教えて!

二人の関係を聞かれたので、「友達以上恋人未満だなんて曖昧で適当な表現だ」と言いたいです。

0 104
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Wishy-washy
・half-hearted
・Lukewarm commitment

Calling us more than friends but not quite lovers is such a wishy-washy description.
「友達以上恋人未満だなんて曖昧で適当な表現だ。」

「Wishy-washy」は、優柔不断や曖昧さを示す表現です。特定の意見や決断をはっきりせず、態度が定まらない人や状況に使います。例えば、会議で誰かが意見を求められても具体的な回答を避けたり、計画を進める際に方針がコロコロ変わる場合に「wishy-washy」と表現できます。この言葉は、信頼性や決断力に欠ける印象を与えるため、ビジネスや人間関係で批判的なニュアンスを含むことが多いです。

Calling us more than friends but less than lovers is such a half-hearted description.
「友達以上恋人未満だなんて曖昧で適当な表現だ。」

Calling it 'more than friends but less than lovers' is just a lukewarm commitment.
「友達以上恋人未満だなんて曖昧で適当な表現だ。」

「Half-hearted」は、意欲や情熱が欠けている状況を指し、例えば「He gave a half-hearted apology」など、気持ちがこもっていない行動や発言に使います。「Lukewarm commitment」は、関与や約束に対する熱意が足りない場合に使い、「Her lukewarm commitment to the project」など、真剣さが不足している状況を示します。両者は似ていますが、前者は具体的な行動や態度、後者は長期的な関与や約束に対する姿勢を強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 16:04

回答

・ambiguous and appropriate

「曖昧で適当」を英語で表現すると ambiguous and appropriate となります。「曖昧」は英語 ambiguous と表現できます。また、appropriate は「適切」という意味になります。

例文
I think more than friends but less than lovers sound ambiguous and appropriate.
友達以上恋人未満だなんて曖昧で適当な表現だ。
※ more than A but less than B で「A以上だが、B以下である」という意味の熟語表現になります。

ちなみに、friend zone という表現はスラング英語で友達以上ではあるが、恋人未満であるカテゴリーを表す場合に用いられる表現方法です。

役に立った
PV104
シェア
ポスト