nonnon

nonnonさん

2023/12/20 10:00

未来永劫子々孫々 を英語で教えて!

この心の傷が消えることはないので、「未来永劫子々孫々まで呪ってやる」と言いたいです。

0 116
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・For generations to come
・Forever and ever
・Till the end of time

I will curse you for generations to come, as this wound in my heart will never heal.
この心の傷が消えることはないので、未来永劫子々孫々まで呪ってやる。

「For generations to come」は、「これから先の世代に渡って」や「未来の世代に向けて」という意味を持ちます。長期的な影響や持続可能性を強調する際に使われます。例えば、環境保護や教育、文化遺産の保存など、未来の世代にも恩恵をもたらす取り組みについて話す時に適しています。企業の社会的責任や政策決定において、持続可能な発展を目指す際にもよく用いられます。

I will curse you and your descendants forever and ever for this scar on my heart will never heal.
「この心の傷が消えることはないので、未来永劫子々孫々まで呪ってやる。」

I'll curse you and your descendants till the end of time for this wound you've inflicted on my heart.
「この心の傷のために、あなたとあなたの子孫を未来永劫呪ってやる。」

Forever and ever と Till the end of time は、どちらも永遠を示すフレーズですが、微妙なニュアンスや使用シーンが異なります。Forever and ever は、感情的でロマンチックな場面や、子供向けの物語でよく使われます。一方、Till the end of time は、ややフォーマルで詩的な響きがあり、深い誓いや真剣な約束を表現する際に適しています。両者とも強い永続性を示しますが、使用する文脈や感情のトーンによって使い分けられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 20:39

回答

・forever
・for eternity

forever:永遠に、ずっと
for eternity:永遠に
「未来永劫子々孫々」は直訳するよりも上記回答のようにシンプルに表現した方が意味が伝わりやすいです。

2つの表現に大きな差はありませんが、for eternityの方がやや文語的でフォーマルなイメージです。

例文
I'll curse you forever.
未来永劫子々孫々まで呪ってやる。
※curse(動詞):呪う、ののしる、悪態をつく
ちなみに、not care a curse(ちっとも気にしない)という表現もあります。

I'll remember what you said to me for eternity.
あなたが私に言った言葉は、未来永劫子々孫々覚えておきます。

役に立った
PV116
シェア
ポスト