Tsuyopon

Tsuyoponさん

2023/12/20 10:00

鍵を握る人物 を英語で教えて!

彼が水面下で動いてくれたので、「この件の鍵を握る人物と言われています」と言いたいです。

0 131
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Key player
・The person who holds the key
・The linchpin

He is said to be the key player in this matter because he worked behind the scenes.
「この件の鍵を握る人物と言われています、彼が水面下で動いてくれたので。」

Key playerは、特定の状況やチームにおいて極めて重要な役割を果たす人物を指します。スポーツチームのスター選手や、ビジネスプロジェクトの成功に不可欠なメンバーに使われます。例えば、サッカーチームで得点を多く挙げる選手や、会社のプロジェクトで主要な決定を行う人物が「Key player」とされます。この表現は、その人がいなければ成果が大きく変わる可能性があることを示唆します。

He's said to be the person who holds the key to this matter.
「彼はこの件の鍵を握る人物と言われています。」

He is considered the linchpin in this matter because of his behind-the-scenes efforts.
彼が水面下で動いてくれたので、この件の鍵を握る人物と言われています。

The person who holds the keyは、特定の機会や状況で重要な役割を果たす人を指し、鍵となる情報や権限を持つ人を意味します。一方でThe linchpinは、全体を支える中心的存在や、組織や計画の成否に不可欠な人物や要素を指します。前者は特定の場面に焦点を当て、後者は全体の安定性や機能に関わる点で使い分けられます。例えば、プロジェクトの成功に不可欠な専門知識を持つ人はthe person who holds the key、組織全体の運営を支える人物はthe linchpinと呼ばれます。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/06 08:48

回答

・A man who holds the keys to this case

He is a man who holds the keys to this case.
彼がこの件の鍵を握る人物です。

hold the keys to this case
この件の鍵を握る

「ある件が成功するかどうかの鍵を握る」という意味です。「key」はそのまま「鍵」と訳しますが、「ポイントになる重要な要素」と「ドアなどの一般的な鍵」の両方の意味を持ちます。

例文
All of you hold the keys to our unceasing advancement.
ここにいる皆さん1人1人が、我々の継続的な発展の鍵を握っています。

unceasing advancement
継続的な発展

役に立った
PV131
シェア
ポスト