maimaiさん
2023/12/20 10:00
小さいヤツ を英語で教えて!
やることなすことみみっちいので、「小さいヤツ」と言いたいです。
回答
・Little guy
・Little one
・Tiny tot
He's such a little guy, always nitpicking over the smallest things.
「彼は本当に小さいヤツだ、いつも些細なことにこだわっている。」
「Little guy」は、親しみや愛情を込めて小さな男の子や幼い子供を指す表現です。例えば、親が自分の息子を「little guy」と呼ぶ場合や、友人があなたの子供を可愛がって「Hey, little guy!」と言う場合などに使われます。また、小さくて愛らしい動物やキャラクターについても用いられることがあります。一方で、文脈によっては「弱者」や「無名の人」といった意味合いでも使われることがあります。例えば、ビジネスや政治で「the little guy」と言うと、小規模な企業や一般市民を指すことがあります。
Why are you always acting like such a little one?
「どうしていつもそんなに小さいヤツみたいに振る舞うの?」
Why are you being such a tiny tot about everything?
「なんでそんなに何もかも小さいヤツみたいにしてるの?」
Little one と Tiny tot はどちらも幼い子供を指す愛称ですが、ニュアンスと使い方に若干の違いがあります。Little one は一般的で、親や保護者が子供に対して使うことが多いです。たとえば、親が「Time for bed, little one」と言う場面などです。Tiny tot はより親しみがあり、特に赤ちゃんや非常に小さい子供に対して使われます。例えば、親しみを込めて「Look at the tiny tot playing with their toys!」と言う場面です。この表現は若干古風で、日常会話ではやや少ないかもしれません。
回答
・a stingy person
・overly careful about everything
1 ここでの「小さいやつ」は「みみっちい」から推測すると、stingy「けち臭い」ということでしょう。what a 形容詞+名詞!で感嘆文にすることで感情をこめています。
例
What a stingy person!
けちな人だな!
2 「小さいやつ」は「細かいことにこだわる人」とも考えられるので、overly careful about everythingは「全てのことに過剰に注意深く」を使って表現することもできるでしょう。
例
He/She is overly careful about everything and stingy.
彼/彼女はやることなすことが細かくて、けち臭い。