Miuさん
2023/12/20 10:00
見ていられない を英語で教えて!
彼女一人に仕事を押し付けているのが分かったので、「もう見ていられない!」と言いたいです。
回答
・I can't bear to watch.
・I can't stand to see it.
・It makes me cringe.
I can't bear to watch her doing all the work by herself!
彼女が一人で全ての仕事をしているのを見るのはもう耐えられない!
I can't bear to watch.のニュアンスは、見ることがあまりにも辛い、耐えられないという強い感情を表しています。使えるシチュエーションとしては、ホラー映画や緊張感のあるスポーツの試合、悲惨なニュース映像など、感情的に負担が大きい場面が挙げられます。例えば、好きなチームが負けそうな時や、感動的なドラマのクライマックスで涙をこらえているときに使うことができます。このフレーズは、感情的なストレスや不快感を強調したいときに有効です。
I can't stand to see it—she's doing all the work by herself!
もう見ていられないよ—彼女が一人で全部の仕事をしているなんて!
It makes me cringe to see her doing all the work by herself!
彼女が一人で全部の仕事をしているのを見るともう見ていられない!
I can't stand to see it.は、特定の状況や行動に対して強い嫌悪感を示す際に使われます。例えば、残酷なシーンや不快な行動などに対して使います。一方でIt makes me cringe.は、主に小さな不快感や違和感を感じる場合に使われます。例えば、誰かが恥ずかしい行動を取ったり、不適切な発言をしたときに使用されます。両者は似ていますが、前者はより強い感情を表し、後者は軽い不快感を示すことが多いです。
回答
・I can’t stand it
「I can’t stand it」は直訳すると「立っていられない」という意味になります。
英語ではこれを「我慢できない」という意味で使えます。
今回のご質問の「見ていられない」も文脈から同様の意味で取ることが出来ますので、「I can’t stand it」を使用しましょう!
例文:
I saw everyone forcing work on her.
みんなが彼女に仕事を押し付けているのを見ました。
I can’t stand it.
もう見ていられない。(我慢できない)
補足:
Force work on A Aに仕事を押し付ける
※forceは強制するという意味があるので、仕事を強制する=仕事を押し付けるという意味になりますね。
是非、参考にしてみて下さい!