Ryo Sakamotoさん
2023/12/20 10:00
ご飯作るのは交代制 を英語で教えて!
同棲することになったときに「ご飯作るのは交代制にしよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We take turns cooking.
・We rotate cooking duties.
・We alternate who makes the meals.
Let's take turns cooking.
ご飯作るのは交代制にしよう。
We take turns cooking. は「料理を交代で担当する」という意味です。このフレーズは、家族やルームメイト、パートナーとの共同生活で、料理を分担する状況を説明する際に使えます。例えば、夫婦やカップルが「今日はあなたが料理をする日ね」といった会話で使えるほか、友人同士での共同生活やシェアハウスでのルールを説明する場面でも活用できます。料理の負担を公平に分け合うことで、協力して生活する姿勢を示す言葉です。
We rotate cooking duties.
ご飯作るのは交代制にしよう。
We alternate who makes the meals.
ご飯作るのは交代制にしよう。
「We rotate cooking duties.」は、複数の人が順番に料理を担当することを指します。この表現は、家庭内やルームメイト間で利用されることが多く、明確なスケジュールやルールがある場合に適しています。一方、「We alternate who makes the meals.」は、二人が交互に料理を作ることを示します。よりカジュアルで、特定の順番や規則がなく、単純に「今日は私、明日はあなた」といった感じで使われます。したがって、前者は複数人でシステマチックに、後者は二人でシンプルに交替する場合に使われます。
回答
・cook on a rotating basis
・taking turns cooking meals
1.cook on a rotating basis
ご飯を作るはcookで表わせます。
rotatingは「回転する」という意味ですが、ここでは「交代」という表現になります。
basisだけだと「方法」「基準」「根拠」で、rotating basisにすると「交代制」「循環制」のようなニュアンスです。
Let's cook on a rotating basis from now on!
(これからご飯を作るのは交代制にしよう!)
from now on これから
2.taking turns cooking meals
take turnsは、何かを交代ですることを意味する単語です。
Now that we live together,let's take turns cooking meals.
(同棲することになったのだから、ご飯を作るのは交代制にしよう。)
now that 今となっては~なのだから、~になったからには