sakikoさん
2023/12/20 10:00
一口目から最後まで幸せな時間 を英語で教えて!
1日10食限定の親子丼を食べた時に「一口目から最後まで幸せな時間だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・From start to finish, it was a wonderful time.
・It was pure joy from beginning to end.
・Every moment was sheer bliss.
Eating the limited-edition parent-child bowl, from start to finish, it was a wonderful time.
限定版の親子丼を食べて、始まりから終わりまで、それは素晴らしい時間でした。
「From start to finish, it was a wonderful time.」は、「始まりから終わりまで、素晴らしい時間だった」という意味です。全体の経験、行事、または活動が一貫して楽しく、満足度が高かったことを表現しています。例えば、パーティー、旅行、プロジェクト、コンサートなど、終始楽しむことができた状況で使用されます。感謝や満足感を伝えるのに適しています。
Eating the limited daily special of oyakodon was pure joy from beginning to end.
限定の親子丼を食べることは、一口目から最後まで純粋な喜びでした。
Eating the limited ten servings per day Oyakodon, every moment was sheer bliss from the first bite to the last.
限定10食の親子丼を食べて、最初の一口から最後まで、すべての瞬間が純粋な幸せでした。
「It was pure joy from beginning to end.」は、ある活動や経験が最初から最後まで純粋な喜びであったことを表しています。一方、「Every moment was sheer bliss.」は、その経験がただの楽しみでなく、究極の幸福であったことを強調しています。後者はより強い感情を示すため、特別な瞬間や特別な経験に対して使われることが多いです。
回答
・It was bliss from the first bite to the last.
・Every bite was a moment of happiness.
・From start to finish, it was a delightful experience.
「一口目から最後まで幸せな時間だった」という感想は英語で以下のように表現できます。
1. It was bliss from the first bite to the last.
最初の一口から最後まで至福の時間だった。
「Bliss」は至福を意味し、食事が始まって終わるまでの楽しみを表します。
例文: Eating that limited-edition Oyakodon was bliss from the first bite to the last.
限定の親子丼を食べるのは、最初の一口から最後まで至福の時間だった。
2. Every bite was a moment of happiness.
一口一口が幸せな瞬間だった。
この表現は、食事の各瞬間が幸せであったことを示します。
例文: With the special Oyakodon, every bite was a moment of happiness.
特別な親子丼で、一口一口が幸せな瞬間だった。
3. From start to finish, it was a delightful experience.
始めから終わりまで、楽しい経験だった。
「Delightful experience」は楽しい体験を意味し、食事全体の楽しみを表します。
例文: From start to finish, eating that Oyakodon was a delightful experience.
始めから終わりまで、その親子丼を食べるのは楽しい経験だった。
これらの表現を使うことで、「一口目から最後まで幸せな時間だった」状況を伝えることができます。
ご参考になれば幸いです。