tatsuki

tatsukiさん

2023/12/20 10:00

吐き気止めが処方された を英語で教えて!

コンスタントに吐き気がするので病院に行った時に「吐き気止めが処方された」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 208
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・I was prescribed anti-nausea medication.
・I was given medication to stop the nausea.
・I was put on medication to control my nausea.

I've been feeling constantly nauseous, so I went to the hospital and was prescribed anti-nausea medication.
私は常に吐き気を感じていたので、病院に行って吐き気止めの薬を処方されました。

「私は制吐薬を処方されました」というフレーズは、主に医療や健康に関するコンテキストで使われます。医師や医療専門家から吐き気や嘔吐を抑えるための薬を処方されたという状況を説明しています。このフレーズは主に、自身の健康状態や最近の病歴を他人に説明する際に使われます。例えば、自分が体調を崩していて、その症状や治療について他人に説明する際などに使用します。

I went to the hospital because I was constantly nauseous, and I was given medication to stop the nausea.
私は常に吐き気がしていたので病院に行き、吐き気止めの薬を処方されました。

I was constantly feeling nauseous, so I went to the hospital and I was put on medication to control my nausea.
常に吐き気を感じたので病院に行き、吐き気を抑えるための薬を処方されました。

I was given medication to stop the nauseaは、一度限りの服用や短期間の服用を示している可能性が高いです。例えば手術後や食中毒など短期間の吐き気を止めるために薬をもらった、という状況です。反対にI was put on medication to control my nauseaは、長期間にわたる薬の服用を示唆しています。例えば慢性的な吐き気を抑えるために薬を処方され、継続的に服用しているという状況を想起させます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/06 10:30

回答

・was prescribed anti-nausea medication
・prescribed anti-nausea medication

単語は、「吐き気止め」は「anti-nausea medication」と言います。また「処方する」は他動詞で「prescribe」です。

構文は、「~された」の内容なので「be動詞+一般動詞の過去分詞」の受動態で表します。主語(I)の後にbe動詞、一般動詞の過去分詞(prescribed)、目的語の名詞(anti-nausea medication)を続けて構成します。

たとえば"I was prescribed anti-nausea medication."とすればご質問の意味になります。

また主語を「doctor」にして能動態で"The doctor prescribed anti-nausea medication for me."としても良いです。

役に立った
PV208
シェア
ポスト